Записи с темой: перевод хо суан хыонг (список заголовков)
00:09 

Quán Khánh - Харчевня Кхань

i'm a bad miracle XD
Еще один блестящий перевод от ladyrinny.

Харчевня Кхань

Чуть наклонясь стою, свой взгляд остановив,
На серой и безрадостной картине:
Дорога вьется, путь свой очертив,
Дугой неровною и длинной.
Харчевня над обрывом накренилась -
Соломой крытая лачуга.
В унылом беспорядке навалились
Бамбуковые стебли друг на друга.
Стропила тонкие, в прорехах крыша…
Три дерева в одно срослись над ней,
Склоняются к земле неслышно,
Резною кроною своей.
Поток воды блестит на косогоре,
То промелькнет, то спрячется совсем…
И сердце, исстрадавшись, на просторе
Печали покидает плен.
Все старые обиды, всё забыто…
Вот взвился змей бумажный ввысь
Над крышею соломой крытой
И кубарем слетает вниз.

перевод Г. Ярославцева


оригинал


@темы: литература, перевод, перевод Хо Суан Хыонг, поэзия

23:54 

Giếng thơi - Колодец

i'm a bad miracle XD
Еще одно стихотворение Хо Суан Хыонг в моем переводе:

Деревенский колодец

В неприметный переулок ты свернешь, далеко до дома старого пройдешь,
И увидишь вдруг ты просто чудо, пред тобою вдруг колодец - как из ниоткуда.
Глубоко в нем плещется вода, чище в жизни не видал ты никогда.
Ослепительный белый мосточек, пути по нему - пара добротных досочек,
Хрустальной змеёю вьется ручей, блестит и сверкает - отрада очей.
Травы зеленей вокруг не найти, с других деревень торопятся куры прийти,
Мелькают карасиков стаи, проворные рыбки, хоть бы устали!
Посмотришь ты в воду, как будто увидишь девицу, что ищет свободу,
Мечтает о детях, ждет одного, чтоб сердце свое отдать за него.

второй вариант:

Дорогою дальней, дорогую длинной
Ты, путник, придешь за водой.
Откроется взору колодец старинный,
Бездонный, боишься коснуться рукой.
К нему белый мостик из пары досок.
Искрится ручей, струи сверкают на солнце,
Для курочек травка, чистый песок,
Карасики стаями вьются в колодце.
Отпив лишь глоток, увидишь во сне,
Как юная дева выйдет к тебе.
О муже тоскует, о сыне мечтает,
Но лишь ты моргнешь, и морок растает.


перевод Г. Ярославцева


оригинал


запись создана: 28.08.2009 в 01:07

@темы: поэзия, перевод Хо Суан Хыонг, перевод, литература

20:57 

Bánh trôi

i'm a bad miracle XD
Еще стихотворение Хо Суан Хыонг от меня:

Сладкий пирожок из клейкого риса

Тело мое белое-белое, тело мое воздушное, круглое,
Семь раз всплыву, три утону, упаду в чистую воду.
Кто бы не мял, кто бы не маслил, меня не ломал,
Сердце свое, в пламя одетое, я все равно сохраню.

перевод Г. Ярославцева

оригинал

Нашла еще кое-что смешное про это стихотворение: "К сожалению, перевод не точен. Оригинал был написан акростихом, так, что по первым буквам строк недогадливый читатель мог узнать, что имела в виду Хо-Суан-Хыонг, описывая ощущения пышки в подсахаренной воде." (отсюда
Вот почему я взялась за перевод. Когда человек, скорее всего, ни слова этого языка не знающий, утверждает, что TBRM - это какое-то вьетнамское слово, которое описывает "ощущения пышки", мне становится искренне его жаль.
Да, кстати. Откуда там подсахаренная вода вообще взялась, для меня остается загадкой. Переведу-ка я рецепт этих пирожков.



@темы: поэзия, перевод Хо Суан Хыонг, перевод, литература

19:32 

Bỡn bà lang khóc chồng - Вдова лекаря оплакивает мужа

i'm a bad miracle XD
В нашем полку прибыло! Помощь с жж подошла своевременно. Перевод еще одного стихотворения Хо Суан Хыонг от ladyrinny.

Вдова лекаря оплакивает мужа

- Слышу как будто я чей-то плач…
Слезы свои, моя милая, спрячь!
По капле слезинки лить тихие нужно
Вдове молодой о любимом муже.
- Знаешь, у радости запах лакричный,
У неутешного горя - коричный...
Кому ты оставил тот камень горный?
И дягиля терпкого толстые корни?
Что делать мне с цедрой и зернами лотоса?
Ответь, о, любимый, мне тихим голосом,
Тот лекарский нож твой кому передать?
И как мне не плакать теперь, не рыдать,
Раз жизнь – лишь короткая встреча.
И все же…
Мы в смерти безвременной встретиться сможем.

перевод Г. Ярославцева

оригинал


@темы: литература, перевод, перевод Хо Суан Хыонг, поэзия

01:16 

Королева вьетнамской поэзии и хозяйка Обители Древней Луны

Viet Nam
Резкая, искренняя, таинственная, яркая, нежная, искрометная, чарующая... Десяти тысяч слов не хватит, чтобы описать поэтессу Весенний Аромат - Хо Суан Хыонг.



Hồ Xuân Hương (примерно 1772-1822) ( 胡春香) - родилась в провинции Нгеан - провинции очень щедрой на людей сильной воли и яркой судьбы. Нет точных данных ни о годах жизни, ни о настоящем имени поэтессы ("Хо Весенний Аромат" - псевдоним). Известно, что она переехала в Ханой, дважды была замужем, оба раза неудачно. Первого своего мужа в стихах она величает "супругом Жабой". После его смерти она вышла замуж повторно, от второго мужа она, предположительно, ушла сама. Жила с матерью, открыла в своем доме литературный салон "Обитель Древней Луны", путешествовала одна по всей стране. Эта женщина-бунтарка восстала против конфуцианской традиции в жизни общества, против классических образцов стихосложения. Она делала то, что хотела. Она наравне с высокой лексикой использовала базарные бранные слова. Стихи ее откровенны до предела, под благопристойной внешней вуалью угадываются образы обнаженных людей, страсти, но не пошлости. Мастерски описанный пейзаж внезапно обретает черты прекрасной женщины, богини, самой природы.

Красавицы на картине*

Простите за вопрос несмелый, а сколько лет вам всем, прекрасным девам?
Не различишь кто старше, все прекрасны, одна другой всё краше,
Как оттиски печати совершенны, бумага, что хранит вас истинно бесценна.
И сотни лет пройдут, как день, вы будете весны теплей, прохладны, будто тень,
Сладчайшие вы сливы**, уже не легкие цветы, чтобы лететь за ветерком игривым***.
Вы словно ветви ивы****, печально клоните свой хрупкий стан, о, как же вы красивы!
Но ни следа не вижу я улыбок, ни искорки в глазах, покой, на самом деле, зыбок.
Упрек свой к мастеру я обращу, хоть он умел, но бессердечен, и этого ему я не прощу.



перевод Г. Ярославцева, издание 1968 года

оригинал


______________________
* речь идет о сюжете вьетнамского лубка с четырьмя девушками и музыкальными инструментами
** плод сливы олицетворяет старую деву, поэтический символ идет от "Песни и девушке, собиравшей сливы" из "Шицзина".
*** лепестки сливы и ветер - традиционный вьетнамский символ любовной игры девушек и юношей.
**** ива - символ девичьей слабости и хрупкости.

@темы: перевод Хо Суан Хыонг, перевод, люди, литература, культура, поэзия

Вьетнам - страна татуированных людей

главная