• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: поэзия (список заголовков)
13:52 

стихи русского солдата о вьетнамской войне

Hemulen
i'm a bad miracle XD
Официально СССР никак не принимало участия во Вьетнамско-американской войне. На деле же, кроме поставок боевой техники и самого необходимого, Советский Союз отправлял во Вьетнам своих специалистов для помощи вьетнамцам.

Стихи и песни русских участников этой войны:

с мыслью о родине


ночное затишье прохладою дышит,
и яркие звезды горят вдалеке.
и ветер чуть слышно деревья колышет
и вдаль уплывает по красной реке.

в вьетнамской столице мне нынче не спится,
грустя и волнуясь, стою у окна.
луна серебрится, а сердце, как птица,
на крыльях куда-то уносит меня.

а где-то, а где-то снегами одета
простерлась в бескрайность родная земля.
любовью и светом пусть будет согрета
в рубиновых звездах седого кремля.


читать дальше


источник

@темы: вьетнамская война, история, поэзия

13:40 

Hemulen
i'm a bad miracle XD
Передача о вьетнамской музыке и поэзии с субтитрами (в том числе и с русскими).
Если у кого-нибудь возникнет вопрос, почему они в скобках дают, что музыка "аулакская", прошу не обращать внимание. Люди, которые это писали, не имеют понятия, что такое "Ау Лак".



@темы: поэзия, музыка, культура, история, видео

09:53 

Giặc đã đốt nhà

фестиваль всего на свете
Интересное из форумов.
Перевод вьетнамцев стихотворения Исаковского, чье название прочно вошло в русский язык - "Враги сожгли родную хату".
Конечно, интересно в основном только для изучающих язык, но если вы следите за "Ежедневным вьетнамским", то считайте, что язык вы изучаете, а следовательно - вам полезно.

Giặc đã đốt nhà (Người dịch: Thuỵ Anh)
Giặc đốt mái nhà êm ấm
Hủy diệt cả gia đình anh
Về đâu bây giờ người lính?
Buồn khổ trút ai cho đành?

Đau đớn vô cùng, người lính
Bước đi đến ngã tư đường
Tìm thấy giữa đồng rộng lớn
Nấm mồ hoa cỏ vấn vương

Đứng sững bên mồ, người lính
Như đang nuốt nghẹn trong lòng
“Praskovia ơi hãy đón
Chồng em, một người anh hùng”

Hãy chuẩn bị đồ tiếp đãi
Bày biện bàn ăn trong nhà
Ngày của anh, ngày trở lại
Anh về chung vui hai ta…”


Không ai đáp lời người lính
Không người ra đón mừng anh
Chỉ thấy gió hè hiu quạnh
Đẩy đưa cỏ mọc mồ xanh

Thở dài, dây lưng sửa lại
Mở tay nải đeo bên người
Chai rượu đắng cay anh để
Lên tảng đá xám giữa trời:

“Đừng trách anh, Praskovia,
Bên em trong bộ dạng này
Lẽ ra uống vì sức khỏe
Mà vì tử biệt phải say

Bạn bè rồi đây gặp lại
Mà ta mãi mãi xa lìa…”
Cầm chiếc ca đồng anh uống
Rượu sầu một nửa anh chia

Cạn chén, nỗi lòng đau đớn
Người lính, nô bộc của dân:
“Anh chinh phạt ba cường quốc
Đi bốn năm trời tìm em”

Người lính say mềm tuôn lệ
Lệ của khát vọng không thành
Rực sáng huy chương trên ngực
Vì thành Budapest xanh

Оригинал

@темы: вьетнамский язык, перевод, поэзия

17:37 

За пределами отчизны тот же небосвод. Гатхи вьетнамских наставников.

фестиваль всего на свете
Гатха (санскр. "песня", "стих") - Так называется у индусов строфа или двустишие религиозного содержания, но только взятое не из Вед (стихи, составляющие Веды, носят название ric или rik). Такие гатхи, прославляющие отдельные религиозные подвиги, встречаются, между прочим, в Брахманах. Они пелись под аккомпанемент лютни и воспевали частью мифических благочестивых царей, частью современных правителей.
(с)
В литературе, описывающей вьетнамский буддизм "тхиен", гатхами принято называть стихотворения монахов и наставников, скорее не религиозного содержания, а отображающих некое озарение читающего. Гатха может быть даже простым описанием пейзажа. Среди великих наставников так же практиковалась "прощальная гатха" - когда наставнику приходило время умирать, он созывал учеников и читал им последнее, напутственное стихотворение.
Стихи в переводе А. В. Никитина.

Уходит весна - опадают цветы.
Приходит она - бутоны полны.
Жизнь быстро прошла перед взором.
Старость пришла сединой на висках.
Но разве обвинишь весну в том. что опали цветы?
Ведь прошлой ночью зацвела ветка сливы во дворе.
Ман Зяк, великий наставник императора.

Чудо совершенства в руку вам не взять,
Но его нетрудно сердцем вам понять:
Цвет у яшмы влажный даже в лаве гор,
Лотос - благороден, хоть и сорван он!
Нго Ан, тхиенши* из монастыря Лонган

Смешно, когда иной адепт
Столь любит избранный рецепт,
Что умереть скорей готов,
Чем изменить порядок слов.
Наставник Виен Тиеу

Находящийся вне учения может передавать вне передачи.
Невидимое и неслышимое - это исток будд и патриархов.
Если захочется явственно различить истину,
Пойди поищи солнца жар в остывшем пепле
Наставник Минь Чи

*тхиенши-дословно, "наставник тхиена", монах-советник императора по вопросам тхиен-буддизма.

(c)

@темы: поэзия, религия

07:03 

фестиваль всего на свете
Еще торрент.
Вьетнамские исполнители читают на распев (или все же поют?) стихи известных вьетнамских композиторов-Ван Као (Văn Cao) и Чинь Конг Сона (Trịnh Công Sơn). Первый из них известен тем, что придумал национальный гимн Вьетнама Tiến Quân Ca, второй назван Бобом Диланом Вьетнама (за его антивоенные песни). Оба, вместе с Фам Зуи, считаются тремя наиболее значительными фигурами в современной вьетнамской музыке.


Торрент
Скачать с хостинга (77.31 мб)

@темы: ссылки, поэзия, музыка, люди

23:54 

"Kiều"

i'm a bad miracle XD
Есть во Вьетнаме классическое произведение "повесть о Киеу" (Truyện Kiều) или "Ким Ван Киеу" (Kim Vân Kiều). Также во Вьетнаме существует три официальных вида народного театра. Так вот, ниже фотографии исполнительницы роли Киеу в театре направления "кай лыонг" (cải lương). Девушку зовут Phương Thanh.



+6


источник

еще одна девушка - Thanh Ngân в той же роли:



+2

и фотографии еще пяти исполнительниц этой роли. много.

источник
запись создана: 23.09.2009 в 23:19

Вопрос: Которая девушка является самой прекрасной из Небожительниц?
1. Phương Thanh 
4  (57.14%)
2. Thanh Ngân 
0  (0%)
3. Thanh Thanh Tâm 
0  (0%)
4. Cẩm Tiên 
0  (0%)
5. Phượng Hằng 
0  (0%)
6. Mỹ Hằng 
0  (0%)
7. Tú Sương 
0  (0%)
8. Thoaị Mỹ 
1  (14.29%)
9. все 
0  (0%)
10. дедушка! 
2  (28.57%)
Всего: 7

@темы: театр, поэзия, люди, литература, культура, история

00:09 

Quán Khánh - Харчевня Кхань

i'm a bad miracle XD
Еще один блестящий перевод от ladyrinny.

Харчевня Кхань

Чуть наклонясь стою, свой взгляд остановив,
На серой и безрадостной картине:
Дорога вьется, путь свой очертив,
Дугой неровною и длинной.
Харчевня над обрывом накренилась -
Соломой крытая лачуга.
В унылом беспорядке навалились
Бамбуковые стебли друг на друга.
Стропила тонкие, в прорехах крыша…
Три дерева в одно срослись над ней,
Склоняются к земле неслышно,
Резною кроною своей.
Поток воды блестит на косогоре,
То промелькнет, то спрячется совсем…
И сердце, исстрадавшись, на просторе
Печали покидает плен.
Все старые обиды, всё забыто…
Вот взвился змей бумажный ввысь
Над крышею соломой крытой
И кубарем слетает вниз.

перевод Г. Ярославцева


оригинал


@темы: литература, перевод, перевод Хо Суан Хыонг, поэзия

23:54 

Giếng thơi - Колодец

i'm a bad miracle XD
Еще одно стихотворение Хо Суан Хыонг в моем переводе:

Деревенский колодец

В неприметный переулок ты свернешь, далеко до дома старого пройдешь,
И увидишь вдруг ты просто чудо, пред тобою вдруг колодец - как из ниоткуда.
Глубоко в нем плещется вода, чище в жизни не видал ты никогда.
Ослепительный белый мосточек, пути по нему - пара добротных досочек,
Хрустальной змеёю вьется ручей, блестит и сверкает - отрада очей.
Травы зеленей вокруг не найти, с других деревень торопятся куры прийти,
Мелькают карасиков стаи, проворные рыбки, хоть бы устали!
Посмотришь ты в воду, как будто увидишь девицу, что ищет свободу,
Мечтает о детях, ждет одного, чтоб сердце свое отдать за него.

второй вариант:

Дорогою дальней, дорогую длинной
Ты, путник, придешь за водой.
Откроется взору колодец старинный,
Бездонный, боишься коснуться рукой.
К нему белый мостик из пары досок.
Искрится ручей, струи сверкают на солнце,
Для курочек травка, чистый песок,
Карасики стаями вьются в колодце.
Отпив лишь глоток, увидишь во сне,
Как юная дева выйдет к тебе.
О муже тоскует, о сыне мечтает,
Но лишь ты моргнешь, и морок растает.


перевод Г. Ярославцева


оригинал


запись создана: 28.08.2009 в 01:07

@темы: поэзия, перевод Хо Суан Хыонг, перевод, литература

20:57 

Bánh trôi

i'm a bad miracle XD
Еще стихотворение Хо Суан Хыонг от меня:

Сладкий пирожок из клейкого риса

Тело мое белое-белое, тело мое воздушное, круглое,
Семь раз всплыву, три утону, упаду в чистую воду.
Кто бы не мял, кто бы не маслил, меня не ломал,
Сердце свое, в пламя одетое, я все равно сохраню.

перевод Г. Ярославцева

оригинал

Нашла еще кое-что смешное про это стихотворение: "К сожалению, перевод не точен. Оригинал был написан акростихом, так, что по первым буквам строк недогадливый читатель мог узнать, что имела в виду Хо-Суан-Хыонг, описывая ощущения пышки в подсахаренной воде." (отсюда
Вот почему я взялась за перевод. Когда человек, скорее всего, ни слова этого языка не знающий, утверждает, что TBRM - это какое-то вьетнамское слово, которое описывает "ощущения пышки", мне становится искренне его жаль.
Да, кстати. Откуда там подсахаренная вода вообще взялась, для меня остается загадкой. Переведу-ка я рецепт этих пирожков.



@темы: поэзия, перевод Хо Суан Хыонг, перевод, литература

19:32 

Bỡn bà lang khóc chồng - Вдова лекаря оплакивает мужа

i'm a bad miracle XD
В нашем полку прибыло! Помощь с жж подошла своевременно. Перевод еще одного стихотворения Хо Суан Хыонг от ladyrinny.

Вдова лекаря оплакивает мужа

- Слышу как будто я чей-то плач…
Слезы свои, моя милая, спрячь!
По капле слезинки лить тихие нужно
Вдове молодой о любимом муже.
- Знаешь, у радости запах лакричный,
У неутешного горя - коричный...
Кому ты оставил тот камень горный?
И дягиля терпкого толстые корни?
Что делать мне с цедрой и зернами лотоса?
Ответь, о, любимый, мне тихим голосом,
Тот лекарский нож твой кому передать?
И как мне не плакать теперь, не рыдать,
Раз жизнь – лишь короткая встреча.
И все же…
Мы в смерти безвременной встретиться сможем.

перевод Г. Ярославцева

оригинал


@темы: литература, перевод, перевод Хо Суан Хыонг, поэзия

01:16 

Королева вьетнамской поэзии и хозяйка Обители Древней Луны

Viet Nam
Резкая, искренняя, таинственная, яркая, нежная, искрометная, чарующая... Десяти тысяч слов не хватит, чтобы описать поэтессу Весенний Аромат - Хо Суан Хыонг.



Hồ Xuân Hương (примерно 1772-1822) ( 胡春香) - родилась в провинции Нгеан - провинции очень щедрой на людей сильной воли и яркой судьбы. Нет точных данных ни о годах жизни, ни о настоящем имени поэтессы ("Хо Весенний Аромат" - псевдоним). Известно, что она переехала в Ханой, дважды была замужем, оба раза неудачно. Первого своего мужа в стихах она величает "супругом Жабой". После его смерти она вышла замуж повторно, от второго мужа она, предположительно, ушла сама. Жила с матерью, открыла в своем доме литературный салон "Обитель Древней Луны", путешествовала одна по всей стране. Эта женщина-бунтарка восстала против конфуцианской традиции в жизни общества, против классических образцов стихосложения. Она делала то, что хотела. Она наравне с высокой лексикой использовала базарные бранные слова. Стихи ее откровенны до предела, под благопристойной внешней вуалью угадываются образы обнаженных людей, страсти, но не пошлости. Мастерски описанный пейзаж внезапно обретает черты прекрасной женщины, богини, самой природы.

Красавицы на картине*

Простите за вопрос несмелый, а сколько лет вам всем, прекрасным девам?
Не различишь кто старше, все прекрасны, одна другой всё краше,
Как оттиски печати совершенны, бумага, что хранит вас истинно бесценна.
И сотни лет пройдут, как день, вы будете весны теплей, прохладны, будто тень,
Сладчайшие вы сливы**, уже не легкие цветы, чтобы лететь за ветерком игривым***.
Вы словно ветви ивы****, печально клоните свой хрупкий стан, о, как же вы красивы!
Но ни следа не вижу я улыбок, ни искорки в глазах, покой, на самом деле, зыбок.
Упрек свой к мастеру я обращу, хоть он умел, но бессердечен, и этого ему я не прощу.



перевод Г. Ярославцева, издание 1968 года

оригинал


______________________
* речь идет о сюжете вьетнамского лубка с четырьмя девушками и музыкальными инструментами
** плод сливы олицетворяет старую деву, поэтический символ идет от "Песни и девушке, собиравшей сливы" из "Шицзина".
*** лепестки сливы и ветер - традиционный вьетнамский символ любовной игры девушек и юношей.
**** ива - символ девичьей слабости и хрупкости.

@темы: перевод Хо Суан Хыонг, перевод, люди, литература, культура, поэзия

00:21 

Вьетнамская поэзия 50-70-ых годов.

фестиваль всего на свете
Из сборника "Из современной вьетнамской поэзии" (составитель - М. Ткачев).
Отрывок из предисловия.
Многие стихи нижеследующих авторов посвящены вьетнамской войне (1957-1975), однако постаралась собрать наиболее нейтральное для ознакомления. Саму книгу вьетнамской современной поэзии можно приобрести, например, на Алибе.

То Хыу
Стихи.

Суан Зиеу
Стихи

Те Лан Вьен
Стихи

Те Хань
Стихи

Хюи Кан
Стихи

Биографии авторов-чуть позже дополнительным постом.

@темы: поэзия, литература, вьетнамская война

23:06 

hoa đẹp nhất trên thế giới - самый красивый в мире цветок

i'm a bad miracle XD


+4

с этого фликра

Trong đầm gì đẹp bằng sen
Lá xanh bông trắng lại thêm nhuỵ vàng
Nhuỵ vàng, bông trắng, lá xanh
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
(ca dao)*

В любом пруду найдешь ты лотоса цветок,
Зелен листок и бел бутон, тычинки будто золотые,
Тычинки-золото и бел бутон, зелен листок,
Растут в грязи, но не подвластны грязи те цветы святые.

_______________________
* ca dao - народная песня-стихотворение "казао", читается нараспев.

первый опыт литературного перевода стихотворения.) критика желательна

@темы: фольклор, ссылки, поэзия, перевод, литература, культура, фотографии

Вьетнам - страна татуированных людей

главная