Записи с темой: monkeyvrobot (список заголовков)
15:57 

Грамматика: Основные личные местоимения

i'm a bad miracle XD
Чтобы добавить в сообщество больше полезного материала, я попытаюсь регулярно писать о некоторых грамматических и лексический аспектах языка. Это первая попытка, надеюсь, в будущем будут еще.


Основные личные местоимения:

Ông: "Дедушка", используется при обращении к мужчине за 50.
: "Бабушка", используется при обращении к женщине за 45 (либо к замужней женщине моложе, но у которой уже есть дети).
Anh: "Старший брат", используется при обращении к молодому мужчине.
Chị: "Старшая сестра", используется при обращении к молодой женщине.
: "Тетя (младшая сестра отца)/девушка", используется при обращении к девушке. Также может быть использовано при обращении к молодой женщине, но это несколько официально. Также используется при обращении к учительницам.
Tớ: "я", используется для обозначения себя в разговоре с близким другом-ровесником.
Cậu: "Дядя (младший брат матери)", используется при обращении к близкому другу-ровеснику.
Cụ: "Прабабушка/прадедушка", используется при обращении к очень пожилым людям (около 70-80 лет и старше)
Cháu: "Внук/внучка/племянница/племянник", используется молодыми людьми, когда они говорят со старшими (если старшего называют тетя/дядя/дедушка/бабушка, то младший - cháu).
Em: "Младшая сестра/младший брат/ребенок", используется для младших, но не настолько, чтобы соответствовать по возрасту вашим детям. Также используется учениками, когда они разговаривают со своими учителями.
Thầy (Thày): "господин/учитель", используется при обращении к учителям и монахам.
ấy: "тот", добавляется к личному местоимению для создания третьего лица. Не может использоваться с местоимениями первого лица единственного числа ("я"), такими как "tôi" и "tớ".

оригинал

При переводе я немного отредактировала статью. Плюс, могу добавить еще от себя:

Mình (букв. "тело")\Tui = Tớ -"я"
Bồ\Bạn(букв. "друг") = Cậu - "ты"
Tao - "я" по отношению к младшему, фамильярное, даже грубое.
Mày - "ты" по отношению к младшему, грубое.
Ta(букв. "мы") - в древности использовалось как "я", когда о себе говорил император. Сейчас используется как дружеское, фамильярное "я".
Người (букв. "человек") - так император называл всех остальных. Сейчас используется как дружеское фамильярное "ты".

Anh - Em - пара, которая используется в общении людьми, которые встречаются. Муж и жена тоже называют друг друга anh и em.

Tao-Mày, Ta-Người - пары, которые используется только между двумя близкими друзьями, иначе, употребление этих личных местоимений считается некультурным.

@темы: вьетнамский язык, monkeyvrobot

23:38 

Устаревшие слова

i'm a bad miracle XD
В английском языке существует много архаичных слов, которые больше не используются в повседневной жизни, но остаются узнаваемы благодаря пьесам того времени, поэзии, фэнтези. Например, "thou" и "thee" (прим. переводчика: "ты" в английском языке, вышло из использования). Во вьетнамском языке тоже есть обращения, которые больше не применяются в повседневной жизни, но они все еще используются в фильмах и литературных произведениях о прошлом. Это ханьские слова (пришедшие из китайского), и они часто попадаются в переводах (дублируются и даются в субтитрах) китайских фильмах о кунг-фу о временах вплоть до 20 века. Даже в фильме "Кунг-фу Панда", снятом на английском языке, переведен с использованием этих слов для создания аутентичной атмосферы. Еще такие слова появляются в любом фильме, в котором есть обращение к монарху, неважно, это ли царь Леонид в "300 Спартанцев", королева Виктория в "Из Ада", принцесса Лея в "Звездных Войнах". ("Звездные Войны" прекрасны на вьетнамском. Мне следует написать об этом как-нибудь.)

Тхан (Thần): Аналог - "ваш покорнейший слуга", это слово используется для называния себя при обращении к монарху.

Кхань (Khanh): Слово, которое монарх использует, когда говорит с кем-то из приближенных. В словарях обычно дается "наш любимый вассал". Я видел, что короли использовали это слово по отношению к генералам и высокопоставленным чиновникам, или в разговоре со своими королевами и наложницами (обращение "em" (младшая сестра) не подходит).

Тхиеп (Thiếp): Как обычное существительное это слово означает "наложница" или "служанка". Оно также использовалось от первого лица, когда женщина обращалась к монарху. Королева тоже использовала его вместо "em", когда обращалась к королю.

Tа (Ta): Люди все еще используют это слово сейчас в значении "мы", когда говорят о некой группе, к которой сами принадлежат. Монарх использовал это слово от первого лица, когда обращался к другим людям, как "royal we" в английском.

Хуинь (Huynh): Старомодный аналог "Anh" (старший брат - обращение к юноше, старше по возрасту, а он, в свою очередь, использует его вместо "я" по отношению к говорящему)*.

Ти (Tỷ): Старомодный аналог "Chị" (старшая сестра - обращение к девушке, старше по возрасту, а она, в свою очередь, использует его вместо "я" по отношению к говорящему)

Де (Đệ): Старомодный аналог "Em trai" (младший брат, соответсвенно со"старшим братом" и "старшей сестрой")

Муой (Muội): Старомодный аналог "Em gái" (младшая сестра, соответсвенно со"старшим братом" и "старшей сестрой")

Когда использовались последние термина кровного родства, перед ними часто еще ставилось слово bào (досл. "единоутробный", "родной").
_______________
*здесь и далее в скобках даны примечания переводчика

оригинал статьи на английском



Вьетнамский император Зуи Тан.

@темы: история, вьетнамский язык, monkeyvrobot, фотографии, люди

Вьетнам - страна татуированных людей

главная