• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: Литература (список заголовков)
15:40 

первая вьетнамская Декларация Независимости

Hemulen
i'm a bad miracle XD
Ли Тхыонг Киет ( Lý Thường Kiệt - 李常傑) - вьетнамский генерал XI века, национальный герой, одержавший победу над армией Империи Сун. Считается, что после очередной победы, он построил свои войска и зачитал стихотворение, собственного сочинения, которое считается первой вьетнамской Декларацией Независимости.

南國山河

南 國 山 河 南 帝 居
截 然 定 分 在 天 書
如 何 逆 虜 來 侵 犯
汝 等 行 看 取 敗 虛

ханвьетское чтение

перевод на современный вьетнамский

Горы и реки Южной страны, где правит свой государь,
Что ясно предопределено в Небесной книге.
Как же так получилось, что враги бесцеремонно вторглись?
Они потерпят сокрушительное поражение.



@темы: вьетнамский язык, история, культура, литература, люди, перевод

23:51 

Hitchhiking Vietnam: A Woman's Solo Journey in an Elusive Land

фестиваль всего на свете
Мутные воды Меконга
(Hitchhiking Vietnam: A Woman's Solo Journey in an Elusive Land)


Переплёт: твердый
Формат: 60x90/16 (~145х217 мм)
Объём: 416 стр.
ISBN: 978-5-386-01974-7
Дата выхода: 2010 г.
Тираж: 5000 экз.
Серия: «Есть, молиться, любить»


Совсем немного времени понадобилось страстной мечтательнице и любительнице приключений Карин Мюллер, чтобы понять, что бродить с рюкзаком по неизведанной земле ей нравится намного больше, чем сидеть в пыльном офисе. А если решение принято - нужно действовать. И совсем юная, очень самоуверенная, но при этом по-настоящему отважная американка отправляется в экстремальное путешествие по Вьетнаму.
За семь месяцев ей предстоит четыре раза пересечь страну, проделав путь от дельты Меконга до китайской границы, пройти, проехать и проплыть 6400 миль на велосипеде, мотоцикле, поезде, автобусе, грузовике, буйволе, лошади, моторной лодке, самолете, бамбуковом каноэ и на своих двоих. А также выучить 1800 вьетнамских слов, 42 часа прождать попутки, 52 раза починить мотоцикл, узнать на себе, каковы в быту маленькие, но очень неприятные попутчики в виде москитов, клопов, пауков, муравьев, пчел, клещей, блох и сороконожек.

Карин Мюллер также придется сменить 134 гостиницы, пережить 14 арестов и одну депортацию за пределы страны, познакомиться с четырьмя детенышами леопардов, одним детенышем гиббона и одним весьма недружелюбным орлом, купить 23 неограненных рубина, съесть 429 тарелок супа, 8 фунтов водорослей и выпить бессчетное количество чашек зеленого чая, пять раз простудиться, напороться на бамбуковую палку, переболеть лямблиозом и цингой и написать об этом замечательную книгу, которая предлагается вашему вниманию.


на Озоне

От себя: Еще не читала, но хочется представить вашему вниманию. Литературы про Вьетнам очень мало, тем более про Вьетнам современный, поэтому даже записки путешественника будут интересны. Тем более путешественника-женщины.

@темы: Вьетнам в мире, книги, литература, люди, современный Вьетнам

10:15 

«Неправильные» иероглифы тьы-ном

i'm a bad miracle XD

Отрывок "Киеу" на тьы-ном.


На территорию современного северного Вьетнама китайские завоеватели принесли иероглифику в начале первого тысячелетия. Первый период «северной зависимости» начался в 5 году н.э. С этого момента и практически до XX века все государственное делопроизводство во Вьетнаме шло на классическом китайском языке (вьетн. Chữ-nho, 字儒). Нужно отметить, что в большинстве случаев чтение при этом было вьетнамским. Если же какого-то китайского термина во вьетнамском языке не оказывалось, звучание слова изменялось, становясь более близким к родной фонетике.

много текста

написано для Магазета

@темы: литература, культура, история, вьетнамский язык

00:52 

Nhật ký Đặng Thùy Trâm - Дневники Данг Тхуи Чам

i'm a bad miracle XD
Предисловие и первая запись дневника (в переводе ladyrinny)

Павшая героиня – врач Данг Тхуи Чам родилась 26 ноября 1942 года в семье интеллигентов. Отец – врач терапевт Данг Нгок Кхуе, мать – фармацевт Зоан Нгок Чам, бывший преподаватель Ханойского института фармакологии.
Окончив Ханойский медицинский институт в 1966 году, Тхуи Чам всецело отдалась службе на военном фронте В. После трех месяцев, в течение которых длился переход с севера Вьетнама, в марте 1967 она вошла в провинцию Куангнгай и получила распределение на место заведующей больницей в уезде Дыкфо; эта была больница для местного населения, но там Тхуи Чам главным образом лечила раненых солдат.
Тхуи Чам вступила в партию 27 сентября 1968.
22 июня 1970 года во время служебного выезда из горного района Бато в долину, Тхуи Чам попала во вражескую засаду и героически погибла, на тот момент ей еще не было 28 лет, она 2 года являлась членом партии и 3 года проработала врачом.
Останки Тхуи Чам были захоронены ее соотечественниками на месте ее гибели, где часто отправляются ритуалы в ее честь. После освобождения страны, могила Тхуи Чам была перенесена ее семьей и товарищами по службе на кладбище павших героев в общине Фокыонг. В 1990 году семья перезахоронила останки героини на кладбище павших героев в общине Суанфыонг, уезда Тылием в Ханое.
С глубочайшим уважением представляем вашему вниманию два дневника Данг Тхуи Чам, написанные ею во время пребывания на военном фронте. Сами по себе эти два дневника тоже имеют удивительную судьбу: они попали в руки порядочных людей по ту сторону фронта, которые сохранили их и искали путь, чтобы передать их семье. После более трети века скитаний, точно по случаю юбилея 30 лет освобождения Юга и объединения страны (30.4.2005) они вернулись к семье павшей. В настоящее время дневники хранятся в архиве Виенлыу по Вьетнаму в Лаббоке, в Техасе, США.
В процессе редактуры и внесения исправлений мы постарались с уважением отнестись к оригиналу и сохранить стиль автора, также как часто используемые ею слова и грамматику, исправив лишь некоторые диалектизмы или убрав тавтологии. Мы также дали необходимые комментарии, чтобы читатель смог лучше проникнуться атмосферой и историей самого автора.
Кроме того, среди фотоматериалов с разрешения соответствующих лиц мы использовали фотографии из семейного альбома, фотографии, сделанные Фредериком Уайтхерстом в провинции Куангнгай в период с 1969-1970 гг. и некоторые фотографии павшего героя Нгуена Ван Зя – корреспондента Студии хроникально-документальных фильмов Вьетнама, сделанных в октябре 1969 года в селении Нгаман, общины Фокыонг, уезда Дыкфо, провинции Куангнгай перед его смертью.

8.4.68

Оперировала аппендицит в плохих условиях. Из обезболивающего было всего несколько ампул новокаина, но молодой раненый не издал ни звука. Он еще улыбался, подбадривая меня – видя эту деланную улыбку на его пересохших от боли губах, я испытывала к нему бесконечную жалость. Как жаль, что инфекция в отделе кишечника была не из-за разрыва аппендицита. После обследования, которое длилось почти час, я так и не обнаружила причину, мне пришлось наложить швы, установить дренаж и ввести антибиотики в брюшную полость. Беспокойство врача плюс сочувствие и уважение к раненому держали меня в напряжении. Гладя его по волосам, я хотела сказать ему, что тяжкая боль оттого, что я не могу исцелить таких больных, как он, остается с врачом на всю жизнь.




Дневники были изданы в 2007 году, в 2009 на экраны вышел фильм основанный на событиях, описанных в дневниках - "Рукописи не горят" ("Đừng đốt" - досл. - не горит)


записи о любви от 13 и 14.04.68 в моем переводе

Кто прочитает, сможете ответить на один простой вопрос. Стоит ли переводить и выкладывать сюда?


@темы: фильмы, перевод, литература, вьетнамская война, видео

23:54 

"Kiều"

i'm a bad miracle XD
Есть во Вьетнаме классическое произведение "повесть о Киеу" (Truyện Kiều) или "Ким Ван Киеу" (Kim Vân Kiều). Также во Вьетнаме существует три официальных вида народного театра. Так вот, ниже фотографии исполнительницы роли Киеу в театре направления "кай лыонг" (cải lương). Девушку зовут Phương Thanh.



+6


источник

еще одна девушка - Thanh Ngân в той же роли:



+2

и фотографии еще пяти исполнительниц этой роли. много.

источник
запись создана: 23.09.2009 в 23:19

Вопрос: Которая девушка является самой прекрасной из Небожительниц?
1. Phương Thanh 
4  (57.14%)
2. Thanh Ngân 
0  (0%)
3. Thanh Thanh Tâm 
0  (0%)
4. Cẩm Tiên 
0  (0%)
5. Phượng Hằng 
0  (0%)
6. Mỹ Hằng 
0  (0%)
7. Tú Sương 
0  (0%)
8. Thoaị Mỹ 
1  (14.29%)
9. все 
0  (0%)
10. дедушка! 
2  (28.57%)
Всего: 7

@темы: театр, поэзия, люди, литература, культура, история

22:54 

Полное собрание исторических записок Дайвьета - Đại Việt Sử Ký Toàn Thư

i'm a bad miracle XD
Полное собрание исторических записок Дайвьета
(Дайвьет шы ки тоан тхы). В 8 т. Т. 1


Переплёт: твердый
Формат: 60x90 70x100/16
Объём: 343 стр.
ISBN: 5-02-018267-2
Дата выхода: 2002 г.
Тираж: экз.
Серия: «Памятники письменности Востока»


«Полное собрание исторических записок Дайвьета» — это центральный памятник традиционной исторической мысли Вьетнама, государственная хроника, охватывающая период с глубокой древности до 1675 г., в официальной редакции 1697 г. В том 1 вошли: Вводная глава, включающая все предисловия и вспомогательные тексты, подготовленные за более чем четыре столетия, в течение которых составлялся этот памятник, а также две первые главы Внешних анналов, посвященные периоду с 2879 по 1111 г. до н.э. Настоящей публикацией начинается издание первого в мире перевода источника на иностранный язык.


на сайте "Восточной литературы"

От себя: то, как писались вьетнамские летопись - разговор отдельный. Но истории, рассказанные в них достойны того, чтобы их зачитывать вслух. Порой летопись мгновенно трансформируется в миф, а порой в приключенческий роман. Один "желтый дракон" чего стоит. По секрету могу сказать, что выход второго тома летописи намечается на конец декабря нынешнего года.

@темы: история, книги, литература

22:49 

Русские во Вьетнаме

i'm a bad miracle XD
Русские во Вьетнаме:
очерки и путевые заметки (XIX – начало XX в.)


Переплёт: мягкий
Формат: 60x90/16
Объём: 272 стр.
ISBN: 978-5-02-036322-9
Дата выхода: 2007 г.
Тираж: 500 экз.

В книгу вошли очерки, путевые заметки, дневники русских людей, побывавшие во Вьетнаме в XIX – начале XX в. (до 1917 г.). Среди них были профессиональные литераторы (в том числе такие известные, как К.М. Станюкович, В.В. Крестовский и Т.Л. Щепкина-Куперник), государственные и общественные деятели, ученые, путешественники, военные. Описываются нравы, обычаи и повседневный был местных жителей, дается оценка деятельности французских колониальных властей.


на сайте "Восточной литературы"

От себя: книга чудесная, материал подобран отлично (составитель - А.А. Соколов, которому поклон отдельный). Если вам интересно почитать правдивые заметки о Вьетнаме до и при французах, вам сюда.

@темы: история, книги, литература

00:09 

Quán Khánh - Харчевня Кхань

i'm a bad miracle XD
Еще один блестящий перевод от ladyrinny.

Харчевня Кхань

Чуть наклонясь стою, свой взгляд остановив,
На серой и безрадостной картине:
Дорога вьется, путь свой очертив,
Дугой неровною и длинной.
Харчевня над обрывом накренилась -
Соломой крытая лачуга.
В унылом беспорядке навалились
Бамбуковые стебли друг на друга.
Стропила тонкие, в прорехах крыша…
Три дерева в одно срослись над ней,
Склоняются к земле неслышно,
Резною кроною своей.
Поток воды блестит на косогоре,
То промелькнет, то спрячется совсем…
И сердце, исстрадавшись, на просторе
Печали покидает плен.
Все старые обиды, всё забыто…
Вот взвился змей бумажный ввысь
Над крышею соломой крытой
И кубарем слетает вниз.

перевод Г. Ярославцева


оригинал


@темы: литература, перевод, перевод Хо Суан Хыонг, поэзия

23:54 

Giếng thơi - Колодец

i'm a bad miracle XD
Еще одно стихотворение Хо Суан Хыонг в моем переводе:

Деревенский колодец

В неприметный переулок ты свернешь, далеко до дома старого пройдешь,
И увидишь вдруг ты просто чудо, пред тобою вдруг колодец - как из ниоткуда.
Глубоко в нем плещется вода, чище в жизни не видал ты никогда.
Ослепительный белый мосточек, пути по нему - пара добротных досочек,
Хрустальной змеёю вьется ручей, блестит и сверкает - отрада очей.
Травы зеленей вокруг не найти, с других деревень торопятся куры прийти,
Мелькают карасиков стаи, проворные рыбки, хоть бы устали!
Посмотришь ты в воду, как будто увидишь девицу, что ищет свободу,
Мечтает о детях, ждет одного, чтоб сердце свое отдать за него.

второй вариант:

Дорогою дальней, дорогую длинной
Ты, путник, придешь за водой.
Откроется взору колодец старинный,
Бездонный, боишься коснуться рукой.
К нему белый мостик из пары досок.
Искрится ручей, струи сверкают на солнце,
Для курочек травка, чистый песок,
Карасики стаями вьются в колодце.
Отпив лишь глоток, увидишь во сне,
Как юная дева выйдет к тебе.
О муже тоскует, о сыне мечтает,
Но лишь ты моргнешь, и морок растает.


перевод Г. Ярославцева


оригинал


запись создана: 28.08.2009 в 01:07

@темы: поэзия, перевод Хо Суан Хыонг, перевод, литература

20:57 

Bánh trôi

i'm a bad miracle XD
Еще стихотворение Хо Суан Хыонг от меня:

Сладкий пирожок из клейкого риса

Тело мое белое-белое, тело мое воздушное, круглое,
Семь раз всплыву, три утону, упаду в чистую воду.
Кто бы не мял, кто бы не маслил, меня не ломал,
Сердце свое, в пламя одетое, я все равно сохраню.

перевод Г. Ярославцева

оригинал

Нашла еще кое-что смешное про это стихотворение: "К сожалению, перевод не точен. Оригинал был написан акростихом, так, что по первым буквам строк недогадливый читатель мог узнать, что имела в виду Хо-Суан-Хыонг, описывая ощущения пышки в подсахаренной воде." (отсюда
Вот почему я взялась за перевод. Когда человек, скорее всего, ни слова этого языка не знающий, утверждает, что TBRM - это какое-то вьетнамское слово, которое описывает "ощущения пышки", мне становится искренне его жаль.
Да, кстати. Откуда там подсахаренная вода вообще взялась, для меня остается загадкой. Переведу-ка я рецепт этих пирожков.



@темы: поэзия, перевод Хо Суан Хыонг, перевод, литература

19:32 

Bỡn bà lang khóc chồng - Вдова лекаря оплакивает мужа

i'm a bad miracle XD
В нашем полку прибыло! Помощь с жж подошла своевременно. Перевод еще одного стихотворения Хо Суан Хыонг от ladyrinny.

Вдова лекаря оплакивает мужа

- Слышу как будто я чей-то плач…
Слезы свои, моя милая, спрячь!
По капле слезинки лить тихие нужно
Вдове молодой о любимом муже.
- Знаешь, у радости запах лакричный,
У неутешного горя - коричный...
Кому ты оставил тот камень горный?
И дягиля терпкого толстые корни?
Что делать мне с цедрой и зернами лотоса?
Ответь, о, любимый, мне тихим голосом,
Тот лекарский нож твой кому передать?
И как мне не плакать теперь, не рыдать,
Раз жизнь – лишь короткая встреча.
И все же…
Мы в смерти безвременной встретиться сможем.

перевод Г. Ярославцева

оригинал


@темы: литература, перевод, перевод Хо Суан Хыонг, поэзия

01:16 

Королева вьетнамской поэзии и хозяйка Обители Древней Луны

Viet Nam
Резкая, искренняя, таинственная, яркая, нежная, искрометная, чарующая... Десяти тысяч слов не хватит, чтобы описать поэтессу Весенний Аромат - Хо Суан Хыонг.



Hồ Xuân Hương (примерно 1772-1822) ( 胡春香) - родилась в провинции Нгеан - провинции очень щедрой на людей сильной воли и яркой судьбы. Нет точных данных ни о годах жизни, ни о настоящем имени поэтессы ("Хо Весенний Аромат" - псевдоним). Известно, что она переехала в Ханой, дважды была замужем, оба раза неудачно. Первого своего мужа в стихах она величает "супругом Жабой". После его смерти она вышла замуж повторно, от второго мужа она, предположительно, ушла сама. Жила с матерью, открыла в своем доме литературный салон "Обитель Древней Луны", путешествовала одна по всей стране. Эта женщина-бунтарка восстала против конфуцианской традиции в жизни общества, против классических образцов стихосложения. Она делала то, что хотела. Она наравне с высокой лексикой использовала базарные бранные слова. Стихи ее откровенны до предела, под благопристойной внешней вуалью угадываются образы обнаженных людей, страсти, но не пошлости. Мастерски описанный пейзаж внезапно обретает черты прекрасной женщины, богини, самой природы.

Красавицы на картине*

Простите за вопрос несмелый, а сколько лет вам всем, прекрасным девам?
Не различишь кто старше, все прекрасны, одна другой всё краше,
Как оттиски печати совершенны, бумага, что хранит вас истинно бесценна.
И сотни лет пройдут, как день, вы будете весны теплей, прохладны, будто тень,
Сладчайшие вы сливы**, уже не легкие цветы, чтобы лететь за ветерком игривым***.
Вы словно ветви ивы****, печально клоните свой хрупкий стан, о, как же вы красивы!
Но ни следа не вижу я улыбок, ни искорки в глазах, покой, на самом деле, зыбок.
Упрек свой к мастеру я обращу, хоть он умел, но бессердечен, и этого ему я не прощу.



перевод Г. Ярославцева, издание 1968 года

оригинал


______________________
* речь идет о сюжете вьетнамского лубка с четырьмя девушками и музыкальными инструментами
** плод сливы олицетворяет старую деву, поэтический символ идет от "Песни и девушке, собиравшей сливы" из "Шицзина".
*** лепестки сливы и ветер - традиционный вьетнамский символ любовной игры девушек и юношей.
**** ива - символ девичьей слабости и хрупкости.

@темы: перевод Хо Суан Хыонг, перевод, люди, литература, культура, поэзия

00:21 

Вьетнамская поэзия 50-70-ых годов.

фестиваль всего на свете
Из сборника "Из современной вьетнамской поэзии" (составитель - М. Ткачев).
Отрывок из предисловия.
Многие стихи нижеследующих авторов посвящены вьетнамской войне (1957-1975), однако постаралась собрать наиболее нейтральное для ознакомления. Саму книгу вьетнамской современной поэзии можно приобрести, например, на Алибе.

То Хыу
Стихи.

Суан Зиеу
Стихи

Те Лан Вьен
Стихи

Те Хань
Стихи

Хюи Кан
Стихи

Биографии авторов-чуть позже дополнительным постом.

@темы: поэзия, литература, вьетнамская война

22:08 

Рассказ в картинках из серии издательства "Ким Донг"

фестиваль всего на свете
Самое смешное, что это перевод перевода. Все, что сказали вьеты по поводу автора было: "По мотивам зарубежной сказки". Даже художника не указали, заразы.
Обложка
Коллаж из иллюстраций.
Иллюстрация с первой страницы

Дядюшка Рыжий Кот

Жил-был однажды кот, чей мех был рыжего цвета, за что его люди и прозвали Рыжим Котом. Когда дядюшка Кот прохаживался, его усы покачивались от весеннего ветра.
+12 иллюстраций и продолжение истории

@темы: литература, перевод

10:44 

фестиваль всего на свете
Надеюсь, переводы будут тут все чаще.
Рассказ Lưu Thiên Tứ (Лыу Тхиен Ты) из книги "Bao công xử án Conan"

Лекарство «Стань выше»

В классе я самый низкорослый. Да и дома я одного роста с моим младшим братом (сорванец в четвертом классе-но я-то в седьмом!) Я еще не рассказывал как шел по парку, и компания мальчишек помахала мне рукой, чтобы я отошел и кто-то из них сказал с неприянью: «Эй, мелкий! Иди другой дорогой, дай взрослым пройти...». Я страшно обиделся! Как примерили на себя «взрослых» (а я ведь знал, что они одного возраста со мной), так, разумеется, я сразу «мелкий»!
Продолжение.

@темы: литература, перевод

23:06 

hoa đẹp nhất trên thế giới - самый красивый в мире цветок

i'm a bad miracle XD


+4

с этого фликра

Trong đầm gì đẹp bằng sen
Lá xanh bông trắng lại thêm nhuỵ vàng
Nhuỵ vàng, bông trắng, lá xanh
Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn
(ca dao)*

В любом пруду найдешь ты лотоса цветок,
Зелен листок и бел бутон, тычинки будто золотые,
Тычинки-золото и бел бутон, зелен листок,
Растут в грязи, но не подвластны грязи те цветы святые.

_______________________
* ca dao - народная песня-стихотворение "казао", читается нараспев.

первый опыт литературного перевода стихотворения.) критика желательна

@темы: фольклор, ссылки, поэзия, перевод, литература, культура, фотографии

Вьетнам - страна татуированных людей

главная