01:16 

Королева вьетнамской поэзии и хозяйка Обители Древней Луны

Viet Nam
Резкая, искренняя, таинственная, яркая, нежная, искрометная, чарующая... Десяти тысяч слов не хватит, чтобы описать поэтессу Весенний Аромат - Хо Суан Хыонг.



Hồ Xuân Hương (примерно 1772-1822) ( 胡春香) - родилась в провинции Нгеан - провинции очень щедрой на людей сильной воли и яркой судьбы. Нет точных данных ни о годах жизни, ни о настоящем имени поэтессы ("Хо Весенний Аромат" - псевдоним). Известно, что она переехала в Ханой, дважды была замужем, оба раза неудачно. Первого своего мужа в стихах она величает "супругом Жабой". После его смерти она вышла замуж повторно, от второго мужа она, предположительно, ушла сама. Жила с матерью, открыла в своем доме литературный салон "Обитель Древней Луны", путешествовала одна по всей стране. Эта женщина-бунтарка восстала против конфуцианской традиции в жизни общества, против классических образцов стихосложения. Она делала то, что хотела. Она наравне с высокой лексикой использовала базарные бранные слова. Стихи ее откровенны до предела, под благопристойной внешней вуалью угадываются образы обнаженных людей, страсти, но не пошлости. Мастерски описанный пейзаж внезапно обретает черты прекрасной женщины, богини, самой природы.

Красавицы на картине*

Простите за вопрос несмелый, а сколько лет вам всем, прекрасным девам?
Не различишь кто старше, все прекрасны, одна другой всё краше,
Как оттиски печати совершенны, бумага, что хранит вас истинно бесценна.
И сотни лет пройдут, как день, вы будете весны теплей, прохладны, будто тень,
Сладчайшие вы сливы**, уже не легкие цветы, чтобы лететь за ветерком игривым***.
Вы словно ветви ивы****, печально клоните свой хрупкий стан, о, как же вы красивы!
Но ни следа не вижу я улыбок, ни искорки в глазах, покой, на самом деле, зыбок.
Упрек свой к мастеру я обращу, хоть он умел, но бессердечен, и этого ему я не прощу.




перевод Г. Ярославцева, издание 1968 года

Две красавицы на картине

Хочу спросить, на дев прекрасных глядя:
- Да сколько ж лет вам здесь, где вы вдвоем?
Я старшую с весною бы сравнила,
сестрица - не уступит ей ни в чем!
Два оттиска одной печати - девы,
не отличить вас - правую от левой;
Застыла на столетья ваша прелесть,
бессмертна и... безжизненна притом.
Нет, не придаться перезревшим сливам
цветка и ветра пиршества игривым.
Давно с судьбой красавицы смирились,
и в этом мы картину упрекнем.
Не радостно изображенье это -
Здесь красота бессмысленно воспета!
Уж очень ловок древний рисовальщик
в самом прекраснодушии своем.



Оригинал

Tranh Tố Nữ

Hỏi bao nhiêu tuổi hỡi cô mình
Chị cũng xinh mà em cũng xinh
Đôi lứa như in tờ giấy trắng
Ngàn năm còn mãi cái xuân xanh
Xiếu mai chi dám tình trăng gió
Bồ liễu thôi đành phận mỏng manh
Còn thú vui kia sao chẳng vẽ
Trách người thợ vẽ khéo vô tình


______________________
* речь идет о сюжете вьетнамского лубка с

** плод сливы олицетворяет старую деву, поэтический символ идет от "Песни и девушке, собиравшей сливы" из "Шицзина".
*** лепестки сливы и ветер - традиционный вьетнамский символ любовной игры девушек и юношей.
**** ива - символ девичьей слабости и хрупкости.

@темы: перевод Хо Суан Хыонг, перевод, люди, литература, культура, поэзия

URL
Комментарии
2009-08-21 в 09:34 

debugger
добрый биоробот
Потрясающе! Спасибо!

2009-08-21 в 11:40 

i'm a bad miracle XD
debugger
вам спасибо.) думаю, буду продолжать переводить понемногу.) обидно, что существует только один перевод, у которого много недостатков.(

2009-08-21 в 11:41 

debugger
добрый биоробот
Hemulen
буду рад прочитать новые переводы — получается просто замечательно.

     

Вьетнам - страна татуированных людей

главная