23:54 

Giếng thơi - Колодец

i'm a bad miracle XD
Еще одно стихотворение Хо Суан Хыонг в моем переводе:

Деревенский колодец

В неприметный переулок ты свернешь, далеко до дома старого пройдешь,
И увидишь вдруг ты просто чудо, пред тобою вдруг колодец - как из ниоткуда.
Глубоко в нем плещется вода, чище в жизни не видал ты никогда.
Ослепительный белый мосточек, пути по нему - пара добротных досочек,
Хрустальной змеёю вьется ручей, блестит и сверкает - отрада очей.
Травы зеленей вокруг не найти, с других деревень торопятся куры прийти,
Мелькают карасиков стаи, проворные рыбки, хоть бы устали!
Посмотришь ты в воду, как будто увидишь девицу, что ищет свободу,
Мечтает о детях, ждет одного, чтоб сердце свое отдать за него.

второй вариант:

Дорогою дальней, дорогую длинной
Ты, путник, придешь за водой.
Откроется взору колодец старинный,
Бездонный, боишься коснуться рукой.
К нему белый мостик из пары досок.
Искрится ручей, струи сверкают на солнце,
Для курочек травка, чистый песок,
Карасики стаями вьются в колодце.
Отпив лишь глоток, увидишь во сне,
Как юная дева выйдет к тебе.
О муже тоскует, о сыне мечтает,
Но лишь ты моргнешь, и морок растает.



перевод Г. Ярославцева

Запруда

Мучимый жаждой свернет в переулок -
там ожидает его благодать:
Озеро, круглый колодец-запруда,
прячется - сразу и не увидать.
С берега на берег пара досочек -
шаткий, конечно, но все же мосточек.
Где-то журчит ручеек незаметный,
невозмутима прозрачная гладь.
У водоема, его обрамляя,
травка топорщится, кур привлекая.
Юркими стаями мелкие рыбки
так и мелькают - попробуй поймать!
Нет, не поверю, что путник найдется,
вдруг отказавшийся пить из колодца.
Каждый спеша опускает бадейку:
скользко... Легко ль на мостках устоять!


Giếng thơi (Vịnh Cái Giếng)

Ngõ ngay thăm thẳm tới nhà ông,
Giếng tốt thanh thơi, giếng lạ lùng
Cầu trăng phau phau đôi ván ghép,
Nước trong leo lẻo một dòng thông.
Cỏ gà lún phún leo quanh mép,
Cá diếc le te lách giữa dòng.
Giếng ấy thanh tân ai cũng biết
Đố ai dám thả nạ dòng dòng


запись создана: 28.08.2009 в 01:07

@темы: поэзия, перевод Хо Суан Хыонг, перевод, литература

Комментарии
2009-08-28 в 01:11 

фестиваль всего на свете
Автора напиши)

2009-08-28 в 01:25 

i'm a bad miracle XD
ага)) а кто знает автора и так, тот - Оля.)

2009-08-28 в 01:29 

фестиваль всего на свете
)))
Просто народ не тупой фанат как я)
Ему писать нужно) Я перевела песенку Фыонг Уен (девчонка, чей диск мы с тобой во Вьетнаме купили).
Кавай.) Вывешивать не знаю, но ее песенки точно залью)

2009-08-28 в 01:53 

i'm a bad miracle XD
Веркошак
ты по теме перевода хоть скажи чего, а?))
вывешивай все)

2009-08-28 в 02:22 

фестиваль всего на свете
Конец хорошо, а начало вымученно как-то имхоТ_Т
Но я субъективна, канешшн

2009-08-28 в 19:33 

i'm a bad miracle XD
Веркошак
"начало" -первая строчка? первые две?

2009-08-28 в 22:28 

фестиваль всего на свете
До карасей читается с трудом.Т_Т

     

Вьетнам - страна татуированных людей

главная