i'm a bad miracle XD
Еще стихотворение Хо Суан Хыонг от меня:

Сладкий пирожок из клейкого риса

Тело мое белое-белое, тело мое воздушное, круглое,
Семь раз всплыву, три утону, упаду в чистую воду.
Кто бы не мял, кто бы не маслил, меня не ломал,
Сердце свое, в пламя одетое, я все равно сохраню.


перевод Г. Ярославцева

Пышка в подсахаренной воде*

Пышка я круглая, белая-белая,
сдобная, сладкая и пышнотелая.

Плаваю, плаваю — все не тону.
Стану тяжелой — и камнем ко дну!

Пекарь рукою своей беззаботной
сделает рыхлой меня или плотной.

Телом любого к себе приманю,
сердце-начинку я чистым храню!

* в книге дается пометка, что рифма в подлиннике стихотворения "созвучна слову, обозначающему женский половой орган". честно проверила все известные мне слова и ничего не нашла.


Bánh trôi

Thân em vừa trắng lại vừa tròn
Bảy nổi ba chìm với nước non
Rắn nát mặc dầu tay kẻ nặn
Mà em vẫn giữ tấm lòng son

Нашла еще кое-что смешное про это стихотворение: "К сожалению, перевод не точен. Оригинал был написан акростихом, так, что по первым буквам строк недогадливый читатель мог узнать, что имела в виду Хо-Суан-Хыонг, описывая ощущения пышки в подсахаренной воде." (отсюда
Вот почему я взялась за перевод. Когда человек, скорее всего, ни слова этого языка не знающий, утверждает, что TBRM - это какое-то вьетнамское слово, которое описывает "ощущения пышки", мне становится искренне его жаль.
Да, кстати. Откуда там подсахаренная вода вообще взялась, для меня остается загадкой. Переведу-ка я рецепт этих пирожков.



@темы: поэзия, перевод Хо Суан Хыонг, перевод, литература