10:15 

«Неправильные» иероглифы тьы-ном

i'm a bad miracle XD

Отрывок "Киеу" на тьы-ном.


На территорию современного северного Вьетнама китайские завоеватели принесли иероглифику в начале первого тысячелетия. Первый период «северной зависимости» начался в 5 году н.э. С этого момента и практически до XX века все государственное делопроизводство во Вьетнаме шло на классическом китайском языке (вьетн. Chữ-nho, 字儒). Нужно отметить, что в большинстве случаев чтение при этом было вьетнамским. Если же какого-то китайского термина во вьетнамском языке не оказывалось, звучание слова изменялось, становясь более близким к родной фонетике.

Использование китайских иероглифов для записи вьетнамских слов впервые отмечается в посмертном титуле Фунг Хынга, национального героя, которому в конце VIII века удалось временно освободить страну от китайцев. Иероглифы титула (布蓋) могут соответствовать bố cái, («отец и мать», «родители») или vua cái («великий король»). В X веке основатель династии Динь (968—979) называет свою страну Дай Ко Вьет (вьетн. Đại Cồ Việt, 大瞿越,). Второй иероглиф в этом названии является другим древним примером приспособления китайской иероглифики к вьетнамскому языку, хотя слово, которое оно обозначает, неизвестно. Таким образом появляется тьы-ном (вьетн. Chữ Nôm, 字喃/喃/喃) — система письма на основе китайской иероглифики, использовавшаяся для записи вьетнамского языка.

До 1970-х годов считалось, что древнейшим дошедшим до нас памятником вьетнамской письменности является датируемая 1343 годом надпись на камне, содержащая названия около 20 деревень, записанных китайской иероглификой. Однако в 1970 году вьетнамские учёные сообщили об открытии стелы в пагоде Бао Ан (провинция Виньфу), датируемой 1209 годом, на которой при помощи 18 китайских иероглифов были записаны названия деревень и имена людей, пожертвовавших рисовые угодья пагоде.

В конце XIII века во время правления династии Чан тьы-ном начинает систематизироваться и использоваться в литературе.

Как правило, тьы-номом владела только элита, так как он использовался в качестве помощи при обучении китайской иероглифике. После появления вьетнамской письменности было создано значительное количество литературы и появился ряд знаменитых писателей

В то же время, официальные документы составлялись в основном на классическом китайском языке. Исключением было краткое правление династии Хо (1400—1407), когда китайский язык был отменён, а официальным языком стал вьетнамский. Однако последовавшее китайское вторжение положило конец этой практике. Во время правления династии Ле (1428—1788) во время социальных протестов в качестве одного из требований выдвигался переход к национальному языку и письменности, что привело к её запрету в 1663, 1718 и 1760 годах. Во время правления династии Тай Сон (1788—1802) была предпринята последняя попытка придать письменности официальный статус, однако правителями следующей династии Нгуен (1802—1945) был возвращён статус-кво.

Знаки тьы-нома создавались разными способами:

Иероглиф заимствуется на все 100% : форма, звучание и значение. Например: ханьский, китайский — 漢; вьет, вьетнамский — 越; провинция — 省; крепостная стена, крепость, город — 城 и т.д.
Сохраняются форма и значение, звучание заменяется своим (очень часто в итоге сохраняются оба звучания, в современном языке используются в разных словах).
Сохраняется форма и звучание, меняется значение. Например: 沒 означает «один»; 卒 означает «хорошо», «хороший»; 戈 означает «(проходить) мимо» и т.д.
Сохраняется форма, значение и звучание меняются. Например: 固 означает «быть», «иметься»; 羅 (罗) означает «быть», «являться»; 略 означает «впереди», «перед»; 及 означает «встречать», «встречаться»; 弄 означает «жить» и т.д.
Два китайских иероглифа собираются в один. Этот способ записи был самым распространенным не только в образовании «вьетнамских» иероглифов, но и в процессе развития самого китайского языка. Один иероглиф в данном случае становится фонетиком, второй продолжает нести свое значение. Например: месяц (календарный) = 月 (детерминатив) + 尚 (фонетик); небо = 上 (детерминатив) + 天 (фонетик); пять = ngũ 五 (детерминатив) + 南 (фонетик) и т.д.
Прибавление одной или нескольких черт. Например: 本 мог произноситься двумя способами. Чтобы различать произношение, в одном случае его оставили неизменным, в другом в верхнем правом углу прибавили черту, и получился .
В 1910 году вьетнамцы под давлением французских колониальных властей официально отказали от иероглифической письменности в пользу латинизированного «национального письма» «тьы куок нгы» (вьетн. Chữ Quốc Ngữ, 字國語), изобретенного европейским католическим миссионером Александром де Родом. Тьы-ном угас к середине XX века. Сейчас ведется работа по введению тьы-ном в Unicode.

Кроме вьетнамского нома существовали и существуют поныне другие подобные системы записи родного языка китайскими иероглифами. В основном это практикуется среди малых народов Китая на юге страны. Они, к сожалению, изучены очень плохо.

написано для Магазета

@темы: литература, культура, история, вьетнамский язык

Комментарии
2010-01-09 в 11:26 

Viet Hebi(?!)
Now that it's over, now it's all cool. You remember me. I don't remember YOU. (C)
Спасибо за информацию. Про создание знаков тьы нома очень познавательно, и мне лично очень интересно.
Вообще, иероглифика - это мое самое любимое в азиатских языках.
Еще раз спасибо!

2010-01-09 в 12:35 

Биовизирь
Иди дальше!..
Да, спасибо, очень интересно.

2010-01-09 в 13:19 

фестиваль всего на свете
Ура! Статьии)

2010-01-09 в 16:04 

Hemulen
i'm a bad miracle XD
Viet Dreamer(?!)
увы, я с иероглифами пока плохо дружу.) меня они интересуют меньше. хотя, все может измениться.)

Биовизирь
не за что.))


Веркошак
могу еще про хмонгов продублировать.) только с вьетскими видео.)

2010-01-09 в 16:17 

фестиваль всего на свете
Hemulen моих любимчиков? конечно дай.

     

Вьетнам - страна татуированных людей

главная