i'm a bad miracle XD


Nhớ về Hà Nội - Вспоминая Ханой

(nhớ - вспоминать, скучать)

оригинальный текст песни

перевод на русский

@темы: история, видео, перевод, Ханой, музыка

i'm a bad miracle XD
В ноябре прошлого года в Ханое прошла выставка французского фотографа Себастьяна Лаваля. Несколько месяцев он ездил по центральным провинциям Вьетнама и собирал материал о трех малых народах - Коту, Таой, Пако.

Себастьян Лаваль - профессиональный фотограф с 1993 года. Он живет в городе Пуатье (Франция). Впервые он приехал во Вьетнам достаточно давно (в 1995 году), страну удивительную, привлекающую его своими людьми, историей, а также пейзажами.

В 2005 году он совместно с Музеем этнографии Вьетнама и Ассоциацией этнографии Азии начал собирать портреты и моменты из повседневной жизни малочисленных народов Вьетнама.
Первые фотографии людей народа Патхен были представлены в Музее этнографии Вьетнама в 2006 году.
В этом году по случаю Фестиваля Хюэ 2008, Себастьян Лаваль выбрал некоторые из своих произведений, чтобы показать народы Коту, Таой и Пако, проживающих в провинции Тхыатхиен-Хюэ.
Работы Себастьяна позволяют каждому открыть что-то новое для себя в культуре Вьетнама.


Photobucket


еще 29 фотографий
сайт автора

все фотографии из альбома с выставки в Ханое

@темы: фотографии, перевод, Ханой, малые народы, Хюэ, люди

i'm a bad miracle XD
Еще один блестящий перевод от ladyrinny.

Харчевня Кхань

Чуть наклонясь стою, свой взгляд остановив,
На серой и безрадостной картине:
Дорога вьется, путь свой очертив,
Дугой неровною и длинной.
Харчевня над обрывом накренилась -
Соломой крытая лачуга.
В унылом беспорядке навалились
Бамбуковые стебли друг на друга.
Стропила тонкие, в прорехах крыша…
Три дерева в одно срослись над ней,
Склоняются к земле неслышно,
Резною кроною своей.
Поток воды блестит на косогоре,
То промелькнет, то спрячется совсем…
И сердце, исстрадавшись, на просторе
Печали покидает плен.
Все старые обиды, всё забыто…
Вот взвился змей бумажный ввысь
Над крышею соломой крытой
И кубарем слетает вниз.

перевод Г. Ярославцева


оригинал



@темы: поэзия, перевод, перевод Хо Суан Хыонг, литература

i'm a bad miracle XD
Еще одно стихотворение Хо Суан Хыонг в моем переводе:

Деревенский колодец

В неприметный переулок ты свернешь, далеко до дома старого пройдешь,
И увидишь вдруг ты просто чудо, пред тобою вдруг колодец - как из ниоткуда.
Глубоко в нем плещется вода, чище в жизни не видал ты никогда.
Ослепительный белый мосточек, пути по нему - пара добротных досочек,
Хрустальной змеёю вьется ручей, блестит и сверкает - отрада очей.
Травы зеленей вокруг не найти, с других деревень торопятся куры прийти,
Мелькают карасиков стаи, проворные рыбки, хоть бы устали!
Посмотришь ты в воду, как будто увидишь девицу, что ищет свободу,
Мечтает о детях, ждет одного, чтоб сердце свое отдать за него.

второй вариант:

Дорогою дальней, дорогую длинной
Ты, путник, придешь за водой.
Откроется взору колодец старинный,
Бездонный, боишься коснуться рукой.
К нему белый мостик из пары досок.
Искрится ручей, струи сверкают на солнце,
Для курочек травка, чистый песок,
Карасики стаями вьются в колодце.
Отпив лишь глоток, увидишь во сне,
Как юная дева выйдет к тебе.
О муже тоскует, о сыне мечтает,
Но лишь ты моргнешь, и морок растает.


перевод Г. Ярославцева


оригинал



@темы: поэзия, перевод, перевод Хо Суан Хыонг, литература

20:57

Bánh trôi

i'm a bad miracle XD
Еще стихотворение Хо Суан Хыонг от меня:

Сладкий пирожок из клейкого риса

Тело мое белое-белое, тело мое воздушное, круглое,
Семь раз всплыву, три утону, упаду в чистую воду.
Кто бы не мял, кто бы не маслил, меня не ломал,
Сердце свое, в пламя одетое, я все равно сохраню.

перевод Г. Ярославцева

оригинал

Нашла еще кое-что смешное про это стихотворение: "К сожалению, перевод не точен. Оригинал был написан акростихом, так, что по первым буквам строк недогадливый читатель мог узнать, что имела в виду Хо-Суан-Хыонг, описывая ощущения пышки в подсахаренной воде." (отсюда
Вот почему я взялась за перевод. Когда человек, скорее всего, ни слова этого языка не знающий, утверждает, что TBRM - это какое-то вьетнамское слово, которое описывает "ощущения пышки", мне становится искренне его жаль.
Да, кстати. Откуда там подсахаренная вода вообще взялась, для меня остается загадкой. Переведу-ка я рецепт этих пирожков.




@темы: поэзия, перевод, перевод Хо Суан Хыонг, литература

i'm a bad miracle XD
В нашем полку прибыло! Помощь с жж подошла своевременно. Перевод еще одного стихотворения Хо Суан Хыонг от ladyrinny.

Вдова лекаря оплакивает мужа

- Слышу как будто я чей-то плач…
Слезы свои, моя милая, спрячь!
По капле слезинки лить тихие нужно
Вдове молодой о любимом муже.
- Знаешь, у радости запах лакричный,
У неутешного горя - коричный...
Кому ты оставил тот камень горный?
И дягиля терпкого толстые корни?
Что делать мне с цедрой и зернами лотоса?
Ответь, о, любимый, мне тихим голосом,
Тот лекарский нож твой кому передать?
И как мне не плакать теперь, не рыдать,
Раз жизнь – лишь короткая встреча.
И все же…
Мы в смерти безвременной встретиться сможем.

перевод Г. Ярославцева

оригинал



@темы: поэзия, перевод, перевод Хо Суан Хыонг, литература

i'm a bad miracle XD
первое видео для тех, кто не знает словосочетания Agent Orange и верит, что война во Вьетнаме прошла бесследно.



"Напрасный аромат"



"Белый ао зай"



еще видео

@темы: фотографии, Вьетнам в мире, вьетнамская война, современное искусство

i'm a bad miracle XD


60 секунд на улице Сайгона


источник

@темы: фотографии, Сайгон-Хошимин

i'm a bad miracle XD
23:38

фестиваль всего на свете
Мама с дочкой от fotorina

+5
Больше по ссылке.

@темы: фотографии, Муйне, люди

i'm a bad miracle XD
В английском языке существует много архаичных слов, которые больше не используются в повседневной жизни, но остаются узнаваемы благодаря пьесам того времени, поэзии, фэнтези. Например, "thou" и "thee" (прим. переводчика: "ты" в английском языке, вышло из использования). Во вьетнамском языке тоже есть обращения, которые больше не применяются в повседневной жизни, но они все еще используются в фильмах и литературных произведениях о прошлом. Это ханьские слова (пришедшие из китайского), и они часто попадаются в переводах (дублируются и даются в субтитрах) китайских фильмах о кунг-фу о временах вплоть до 20 века. Даже в фильме "Кунг-фу Панда", снятом на английском языке, переведен с использованием этих слов для создания аутентичной атмосферы. Еще такие слова появляются в любом фильме, в котором есть обращение к монарху, неважно, это ли царь Леонид в "300 Спартанцев", королева Виктория в "Из Ада", принцесса Лея в "Звездных Войнах". ("Звездные Войны" прекрасны на вьетнамском. Мне следует написать об этом как-нибудь.)

Тхан (Thần): Аналог - "ваш покорнейший слуга", это слово используется для называния себя при обращении к монарху.

Кхань (Khanh): Слово, которое монарх использует, когда говорит с кем-то из приближенных. В словарях обычно дается "наш любимый вассал". Я видел, что короли использовали это слово по отношению к генералам и высокопоставленным чиновникам, или в разговоре со своими королевами и наложницами (обращение "em" (младшая сестра) не подходит).

Тхиеп (Thiếp): Как обычное существительное это слово означает "наложница" или "служанка". Оно также использовалось от первого лица, когда женщина обращалась к монарху. Королева тоже использовала его вместо "em", когда обращалась к королю.

Tа (Ta): Люди все еще используют это слово сейчас в значении "мы", когда говорят о некой группе, к которой сами принадлежат. Монарх использовал это слово от первого лица, когда обращался к другим людям, как "royal we" в английском.

Хуинь (Huynh): Старомодный аналог "Anh" (старший брат - обращение к юноше, старше по возрасту, а он, в свою очередь, использует его вместо "я" по отношению к говорящему)*.

Ти (Tỷ): Старомодный аналог "Chị" (старшая сестра - обращение к девушке, старше по возрасту, а она, в свою очередь, использует его вместо "я" по отношению к говорящему)

Де (Đệ): Старомодный аналог "Em trai" (младший брат, соответсвенно со"старшим братом" и "старшей сестрой")

Муой (Muội): Старомодный аналог "Em gái" (младшая сестра, соответсвенно со"старшим братом" и "старшей сестрой")

Когда использовались последние термина кровного родства, перед ними часто еще ставилось слово bào (досл. "единоутробный", "родной").
_______________
*здесь и далее в скобках даны примечания переводчика

оригинал статьи на английском



Вьетнамский император Зуи Тан.


@темы: фотографии, история, вьетнамский язык, monkeyvrobot, люди

01:58

фестиваль всего на свете
Внезапно у сообщества правила.
Вы все это давно знаете, но все равно будете спрашивать, потому читать сюда.

Правила поведения на сообществе.
Вникнуть.

@темы: сообщество

Резкая, искренняя, таинственная, яркая, нежная, искрометная, чарующая... Десяти тысяч слов не хватит, чтобы описать поэтессу Весенний Аромат - Хо Суан Хыонг.



Hồ Xuân Hương (примерно 1772-1822) ( 胡春香;) - родилась в провинции Нгеан - провинции очень щедрой на людей сильной воли и яркой судьбы. Нет точных данных ни о годах жизни, ни о настоящем имени поэтессы ("Хо Весенний Аромат" - псевдоним). Известно, что она переехала в Ханой, дважды была замужем, оба раза неудачно. Первого своего мужа в стихах она величает "супругом Жабой". После его смерти она вышла замуж повторно, от второго мужа она, предположительно, ушла сама. Жила с матерью, открыла в своем доме литературный салон "Обитель Древней Луны", путешествовала одна по всей стране. Эта женщина-бунтарка восстала против конфуцианской традиции в жизни общества, против классических образцов стихосложения. Она делала то, что хотела. Она наравне с высокой лексикой использовала базарные бранные слова. Стихи ее откровенны до предела, под благопристойной внешней вуалью угадываются образы обнаженных людей, страсти, но не пошлости. Мастерски описанный пейзаж внезапно обретает черты прекрасной женщины, богини, самой природы.

Красавицы на картине*

Простите за вопрос несмелый, а сколько лет вам всем, прекрасным девам?
Не различишь кто старше, все прекрасны, одна другой всё краше,
Как оттиски печати совершенны, бумага, что хранит вас истинно бесценна.
И сотни лет пройдут, как день, вы будете весны теплей, прохладны, будто тень,
Сладчайшие вы сливы**, уже не легкие цветы, чтобы лететь за ветерком игривым***.
Вы словно ветви ивы****, печально клоните свой хрупкий стан, о, как же вы красивы!
Но ни следа не вижу я улыбок, ни искорки в глазах, покой, на самом деле, зыбок.
Упрек свой к мастеру я обращу, хоть он умел, но бессердечен, и этого ему я не прощу.



перевод Г. Ярославцева, издание 1968 года

оригинал


______________________
* речь идет о сюжете вьетнамского лубка с четырьмя девушками и музыкальными инструментами
** плод сливы олицетворяет старую деву, поэтический символ идет от "Песни и девушке, собиравшей сливы" из "Шицзина".
*** лепестки сливы и ветер - традиционный вьетнамский символ любовной игры девушек и юношей.
**** ива - символ девичьей слабости и хрупкости.

@темы: поэзия, перевод, перевод Хо Суан Хыонг, люди, литература, культура

фестиваль всего на свете
Из сборника "Из современной вьетнамской поэзии" (составитель - М. Ткачев).
Отрывок из предисловия.
Многие стихи нижеследующих авторов посвящены вьетнамской войне (1957-1975), однако постаралась собрать наиболее нейтральное для ознакомления. Саму книгу вьетнамской современной поэзии можно приобрести, например, на Алибе.

То Хыу
Стихи.

Суан Зиеу
Стихи

Те Лан Вьен
Стихи

Те Хань
Стихи

Хюи Кан
Стихи

Биографии авторов-чуть позже дополнительным постом.

@темы: поэзия, вьетнамская война, литература

i'm a bad miracle XD
Во Вьетнаме большой популярностью пользуются народные короткие истории, смешные и поучительные одновременно (truyện cười dân gian). И очень часто в повседневной жизни вьетнамцы говорят цитатами из этих историй.


"Квадратная змея"

Жил один такой человек, который любил похвастаться перед знакомыми. Однажды он вернулся с прогулки и сказал жене:

- Дорогая! Сегодня я шел через лес и увидел одну змею, ох, ты бы знала, широченная, длиннющая! В ширину точно 40 тхыоков* будет, а в длину больше ста тхыоков.

Жена не поверила, но решила немного подразнить мужа:

читать
____________
* тхыок (thước, thước ta) - единица длин около 0,4 м

исходный текст

АПД: Веркошак поддался на провокацию и сотворил иллюстрацию!



@темы: перевод, фольклор

фестиваль всего на свете
Самое смешное, что это перевод перевода. Все, что сказали вьеты по поводу автора было: "По мотивам зарубежной сказки". Даже художника не указали, заразы.
Обложка
Коллаж из иллюстраций.
Иллюстрация с первой страницы

Дядюшка Рыжий Кот

Жил-был однажды кот, чей мех был рыжего цвета, за что его люди и прозвали Рыжим Котом. Когда дядюшка Кот прохаживался, его усы покачивались от весеннего ветра.
+12 иллюстраций и продолжение истории

@темы: перевод, литература

10:44

фестиваль всего на свете
Надеюсь, переводы будут тут все чаще.
Рассказ Lưu Thiên Tứ (Лыу Тхиен Ты) из книги "Bao công xử án Conan"

Лекарство «Стань выше»

В классе я самый низкорослый. Да и дома я одного роста с моим младшим братом (сорванец в четвертом классе-но я-то в седьмом!) Я еще не рассказывал как шел по парку, и компания мальчишек помахала мне рукой, чтобы я отошел и кто-то из них сказал с неприянью: «Эй, мелкий! Иди другой дорогой, дай взрослым пройти...». Я страшно обиделся! Как примерили на себя «взрослых» (а я ведь знал, что они одного возраста со мной), так, разумеется, я сразу «мелкий»!
Продолжение.

@темы: перевод, литература

i'm a bad miracle XD


Августовская революция 1945 года во Вьетнаме — национальная народно-демократическая революция, свергшая господство империалистов и установившая народно-демократическую власть.

19 августа вооруженные массы захватили Ханой, 20 августа в столице был создан Народный революционный комитет Северного Вьетнама. Повсюду восставший народ брал власть в свои руки. 24 августа император Бао-Дай под давлением революционных масс вынужден был отречься от престола. 2 сентября 1945 года на 500-тысячном митинге на площади Бадинь в Ханое Хо Ши Мин от имени Временного правительства торжественно провозгласил Декларацию независимости Вьетнама и образование Демократической Республики Вьетнам (ДРВ).

БСЭ

@темы: история, Вьетнам в мире, политика

15:58

фестиваль всего на свете
Красоту Вьетнама интересно наблюдать не только через взгляд отдыхающих, но и с точки зрения людей, живущих в ней. Наш преподаватель говорил, что каждый вьетнамец пишет стихи. Мне кажется, что эти люди продолжают писать стихи и в рисунках, и в прозе и даже вот-в фотографии.
Некоторые вьетнамские фотографы, которых я наблюдаю на Фликре достаточно давно и хочется поделиться.

Nganguyen
Создает очень мягкие и нежные фотографии, в основном людей и животных. Очень любит свою семью, особенно детей. Некоторые фотографии-целая маленькая история, которую она иногда пишет в комментариях к снимку.

I hope you never feel small when you stand beside the ocean(с)

Thuvm
Фотографии похожи на дневник путешествующего: люди в машинах, кусочки мозаики улиц, небеса и случайные пейзажики. Вместе составляют какую-то очень интересную картину, словно человек-турист в своей стране.


Thach Thao
Видит весь мир как кадры какого-то кино. Возможно, о любви, возможно-о жизни.
Пока ничего не понятно.


@темы: фотографии, люди