оригинальный текст песниDù có đi bốn phương trời, lòng vẫn nhớ về Hà Nội, Hà Nội của ta, Thủ Đô yêu dấu, một thời đạn bom, một thời hòa bình...
Nhớ phố thâm nghiêm rợp bóng cây, tiếng ve ru những trưa hè. Và nhớ những công viên vừa mới xây, bước chân em chưa mòn lối. Ôi nhớ Hồ Gươm xanh thắm, nơi Tháp Rùa nghiêng soi bóng, thành cũ Thăng Long, hồn nước non thiêng còn lắng đâu đây dấu xưa oai hùng.
Hà Nội ơi! Nhớ những cơn mưa dài cuối đông, áo chăn chưa ấm thân mình. Và nhớ lúc bom rơi thời chiến tranh, đất rung ngói tan gạch nát. Em vẫn đạp xe ra phố, anh vẫn tìm âm thanh mới. Bài hát đôi ta là khúc quân ca, là ước mơ xa hướng lên Ba Đình, tràn niềm tin!
Nhớ những con đê thành lối xe, bước chân năm tháng đi về. Và nhớ tiếng leng keng tàu sớm khuya hướng ra Đống Đa, Cầu Giấy.
Ôi nhớ Thủ Đô năm ấy, ta đánh giặc trên mâm pháo, truyền thống cha ông gìn giữ non sông từ thuở Thăng Long vẫn mang trong lòng,
Hà Nội ơi! Nhớ phố Quang Trung đường Nguyễn Du những đêm hoa sữa thơm nồng. Và nhớ, nhớ bao khuôn mặt mến thân đã quen bước chân giọng nói.
Ôi nhớ chiều ba mươi Tết, chen giữa đào hoa tươi thắm, đường phố đông vui chờ đón Tân niên, là phút thiêng liêng lắng nghe thơ người.
Hà Nội ơi!
перевод на русскийХотя есть четыре стороны света, Душа все также вспоминает о Ханое Нашем Ханое, нашей любимой столице Во время войны, в мирное время...
Вспоминаю тенистые древние улицы, Срекот цикад в летний день, И вспоминаю парки, которые только открылись, На порог которых еще не ступила твоя нога. Вспоминаю яркое голубое Озеро Меча, Башню Черепахи в причудливой игре света и тени. Древняя столица Взлетающего Дракона, Священная душа нашей Родины, Еще остались совсем рядом следы героического прошлого.
Ханой, откликнись! Вспоминаю долгие дожди в конце зимы, Одеяло еще несогретое моим телом. И вспоминаю бомбежки во время войны, Земля дрожала, осыпались кирпичи и черепица. Ты будешь снова кататься по улицам на велосипеде, Я снова буду искать новые мелодии. И наша песня станет новым гимном, мечтой на площади Бадинь, верой и надеждой.
Вспоминаю дамбы и дороги, Которые хранят мои шаги. И вспоминаю звон трамвая по ночам, Который едет на улицу Донгда, к Бумажному мосту.
О, вспоминаю столицу тех лет, Когда мы стреляли во врагов из пушек, Храня традиции отцов и защищая Родину, Храня в душе образ города взлетающего Дракона.
Ханой, откликнись! Вспоминаю улицу Куангчунг, дорогу Нгуен Зу, Ночи, наполненные ароматом молочных цветов. И вспоминаю лица всех знакомых, Которых встречал, вспоминаю звук их шагов
О, вспоминаю канун Нового года, Когда идешь между ветками распускающихся персиков По улицам, полным радостных людей, ждешь вручения поздравлений И священных минут, в которые читает стихи Человек*.
Ханой, откликнись!
________________________ *"Человеком" с большой буквы вьетнамцы называют Хо Ши Мина. ни один Новый год не обходится без его стихотворений, которые передают по радио и телевидению.
В ноябре прошлого года в Ханое прошла выставка французского фотографа Себастьяна Лаваля. Несколько месяцев он ездил по центральным провинциям Вьетнама и собирал материал о трех малых народах - Коту, Таой, Пако.
Себастьян Лаваль - профессиональный фотограф с 1993 года. Он живет в городе Пуатье (Франция). Впервые он приехал во Вьетнам достаточно давно (в 1995 году), страну удивительную, привлекающую его своими людьми, историей, а также пейзажами.
В 2005 году он совместно с Музеем этнографии Вьетнама и Ассоциацией этнографии Азии начал собирать портреты и моменты из повседневной жизни малочисленных народов Вьетнама. Первые фотографии людей народа Патхен были представлены в Музее этнографии Вьетнама в 2006 году. В этом году по случаю Фестиваля Хюэ 2008, Себастьян Лаваль выбрал некоторые из своих произведений, чтобы показать народы Коту, Таой и Пако, проживающих в провинции Тхыатхиен-Хюэ. Работы Себастьяна позволяют каждому открыть что-то новое для себя в культуре Вьетнама.
Чуть наклонясь стою, свой взгляд остановив, На серой и безрадостной картине: Дорога вьется, путь свой очертив, Дугой неровною и длинной. Харчевня над обрывом накренилась - Соломой крытая лачуга. В унылом беспорядке навалились Бамбуковые стебли друг на друга. Стропила тонкие, в прорехах крыша… Три дерева в одно срослись над ней, Склоняются к земле неслышно, Резною кроною своей. Поток воды блестит на косогоре, То промелькнет, то спрячется совсем… И сердце, исстрадавшись, на просторе Печали покидает плен. Все старые обиды, всё забыто… Вот взвился змей бумажный ввысь Над крышею соломой крытой И кубарем слетает вниз.
Дождями и солнцем все вымыто чисто. Пригнувшись, смотрю с любопытством во взоре: Дорога наверх изгибается-вьется к харчевне-развалине на косогоре. Картина такая кому незнакома? На крыше топорщится кверху солома. Прошита-пронизана тонким бамбуком. Коленца-колечки на кровле-заборе. А рядом торчит - в дополненье картины - зеленого дерева ствол триединый, Сверкает вода ослепительным блеском, мелеет-мелеет поток на просторе... Вот змей из бумаги над кровлею дома взвился - да и ткнулся с размаху в солому. Гляжу - и в душе просыпается радость, забылись былые заботы и горе.
Đứng chéo trông theo cảnh hắt heo Đường đi thiên thẹo quán cheo leọ Lợp lều mái cỏ tranh xơ xác, Xo kẽ kèo tre đốt khẳng kheo Ba chạc cây xanh hình uốn éo, Một dòng nước biếc cảnh leo teo . Thú vui quên cả niềm lo cũ, Kìa cái diều ai nó lộn lèo
Еще одно стихотворение Хо Суан Хыонг в моем переводе:
Деревенский колодец
В неприметный переулок ты свернешь, далеко до дома старого пройдешь, И увидишь вдруг ты просто чудо, пред тобою вдруг колодец - как из ниоткуда. Глубоко в нем плещется вода, чище в жизни не видал ты никогда. Ослепительный белый мосточек, пути по нему - пара добротных досочек, Хрустальной змеёю вьется ручей, блестит и сверкает - отрада очей. Травы зеленей вокруг не найти, с других деревень торопятся куры прийти, Мелькают карасиков стаи, проворные рыбки, хоть бы устали! Посмотришь ты в воду, как будто увидишь девицу, что ищет свободу, Мечтает о детях, ждет одного, чтоб сердце свое отдать за него.
второй вариант:
Дорогою дальней, дорогую длинной Ты, путник, придешь за водой. Откроется взору колодец старинный, Бездонный, боишься коснуться рукой. К нему белый мостик из пары досок. Искрится ручей, струи сверкают на солнце, Для курочек травка, чистый песок, Карасики стаями вьются в колодце. Отпив лишь глоток, увидишь во сне, Как юная дева выйдет к тебе. О муже тоскует, о сыне мечтает, Но лишь ты моргнешь, и морок растает.
Мучимый жаждой свернет в переулок - там ожидает его благодать: Озеро, круглый колодец-запруда, прячется - сразу и не увидать. С берега на берег пара досочек - шаткий, конечно, но все же мосточек. Где-то журчит ручеек незаметный, невозмутима прозрачная гладь. У водоема, его обрамляя, травка топорщится, кур привлекая. Юркими стаями мелкие рыбки так и мелькают - попробуй поймать! Нет, не поверю, что путник найдется, вдруг отказавшийся пить из колодца. Каждый спеша опускает бадейку: скользко... Легко ль на мостках устоять!
Ngõ ngay thăm thẳm tới nhà ông, Giếng tốt thanh thơi, giếng lạ lùng Cầu trăng phau phau đôi ván ghép, Nước trong leo lẻo một dòng thông. Cỏ gà lún phún leo quanh mép, Cá diếc le te lách giữa dòng. Giếng ấy thanh tân ai cũng biết Đố ai dám thả nạ dòng dòng
Тело мое белое-белое, тело мое воздушное, круглое, Семь раз всплыву, три утону, упаду в чистую воду. Кто бы не мял, кто бы не маслил, меня не ломал, Сердце свое, в пламя одетое, я все равно сохраню.
Пышка я круглая, белая-белая, сдобная, сладкая и пышнотелая.
Плаваю, плаваю — все не тону. Стану тяжелой — и камнем ко дну!
Пекарь рукою своей беззаботной сделает рыхлой меня или плотной.
Телом любого к себе приманю, сердце-начинку я чистым храню!
* в книге дается пометка, что рифма в подлиннике стихотворения "созвучна слову, обозначающему женский половой орган". честно проверила все известные мне слова и ничего не нашла.
Thân em vừa trắng lại vừa tròn Bảy nổi ba chìm với nước non Rắn nát mặc dầu tay kẻ nặn Mà em vẫn giữ tấm lòng son
Нашла еще кое-что смешное про это стихотворение: "К сожалению, перевод не точен. Оригинал был написан акростихом, так, что по первым буквам строк недогадливый читатель мог узнать, что имела в виду Хо-Суан-Хыонг, описывая ощущения пышки в подсахаренной воде." (отсюда Вот почему я взялась за перевод. Когда человек, скорее всего, ни слова этого языка не знающий, утверждает, что TBRM - это какое-то вьетнамское слово, которое описывает "ощущения пышки", мне становится искренне его жаль. Да, кстати. Откуда там подсахаренная вода вообще взялась, для меня остается загадкой. Переведу-ка я рецепт этих пирожков.
В нашем полку прибыло! Помощь с жж подошла своевременно. Перевод еще одного стихотворения Хо Суан Хыонг от ladyrinny.
Вдова лекаря оплакивает мужа
- Слышу как будто я чей-то плач… Слезы свои, моя милая, спрячь! По капле слезинки лить тихие нужно Вдове молодой о любимом муже. - Знаешь, у радости запах лакричный, У неутешного горя - коричный... Кому ты оставил тот камень горный? И дягиля терпкого толстые корни? Что делать мне с цедрой и зернами лотоса? Ответь, о, любимый, мне тихим голосом, Тот лекарский нож твой кому передать? И как мне не плакать теперь, не рыдать, Раз жизнь – лишь короткая встреча. И все же… Мы в смерти безвременной встретиться сможем.
- Кто это тихо скулит, что тебе ночью не спится? - Стала навек я вдовой, мужа мне жалко, сестрица. Вспомню хорошие дни - слышится запах лакрицы Беда на память придут - пахнет толченой корицей. ... Из целебных оставил растений лишь дурман, безвременник осенний. Как с собой унести он посмел и красавку, и чистотел! Жизни мне, милая, нет хоть помереть бы - да где там... Вот остался его ланцет. Что мне делать с этим ланцетом?
В английском языке существует много архаичных слов, которые больше не используются в повседневной жизни, но остаются узнаваемы благодаря пьесам того времени, поэзии, фэнтези. Например, "thou" и "thee" (прим. переводчика: "ты" в английском языке, вышло из использования). Во вьетнамском языке тоже есть обращения, которые больше не применяются в повседневной жизни, но они все еще используются в фильмах и литературных произведениях о прошлом. Это ханьские слова (пришедшие из китайского), и они часто попадаются в переводах (дублируются и даются в субтитрах) китайских фильмах о кунг-фу о временах вплоть до 20 века. Даже в фильме "Кунг-фу Панда", снятом на английском языке, переведен с использованием этих слов для создания аутентичной атмосферы. Еще такие слова появляются в любом фильме, в котором есть обращение к монарху, неважно, это ли царь Леонид в "300 Спартанцев", королева Виктория в "Из Ада", принцесса Лея в "Звездных Войнах". ("Звездные Войны" прекрасны на вьетнамском. Мне следует написать об этом как-нибудь.)
Тхан (Thần): Аналог - "ваш покорнейший слуга", это слово используется для называния себя при обращении к монарху.
Кхань (Khanh): Слово, которое монарх использует, когда говорит с кем-то из приближенных. В словарях обычно дается "наш любимый вассал". Я видел, что короли использовали это слово по отношению к генералам и высокопоставленным чиновникам, или в разговоре со своими королевами и наложницами (обращение "em" (младшая сестра) не подходит).
Тхиеп (Thiếp): Как обычное существительное это слово означает "наложница" или "служанка". Оно также использовалось от первого лица, когда женщина обращалась к монарху. Королева тоже использовала его вместо "em", когда обращалась к королю.
Tа (Ta): Люди все еще используют это слово сейчас в значении "мы", когда говорят о некой группе, к которой сами принадлежат. Монарх использовал это слово от первого лица, когда обращался к другим людям, как "royal we" в английском.
Хуинь (Huynh): Старомодный аналог "Anh" (старший брат - обращение к юноше, старше по возрасту, а он, в свою очередь, использует его вместо "я" по отношению к говорящему)*.
Ти (Tỷ): Старомодный аналог "Chị" (старшая сестра - обращение к девушке, старше по возрасту, а она, в свою очередь, использует его вместо "я" по отношению к говорящему)
Де (Đệ): Старомодный аналог "Em trai" (младший брат, соответсвенно со"старшим братом" и "старшей сестрой")
Когда использовались последние термина кровного родства, перед ними часто еще ставилось слово bào (досл. "единоутробный", "родной"). _______________ *здесь и далее в скобках даны примечания переводчика
Внезапно у сообщества правила. Вы все это давно знаете, но все равно будете спрашивать, потому читать сюда.
Правила поведения на сообществе. Вникнуть. Общечеловеческое. 1.Не материться. (даже если человек ну полный **дак, то вы точно ничего не сможете поделать, просто поверьте) 2.Уважать собеседника и не ссориться с ним. (Боже мой! Он не читал\видел\гуглил? Ужасно. Вежливо просветите его) 3.Правила @дневников и на это сообщество распространяются тоже. 4.Держатель сообщества и модератор всегда правы. Диктатура и произвол. 5.К нам можно, привет-привет. Пожалуйста, не пишите об этом.
Сообщество 1.Это сообщество посвящено Вьетнаму. Не Китаю, не Японии и даже не Шри-Ланке. Это прекрасные страны, но это сообщество посвящено Вьетнаму. Вьетнаму это сообщество посвящено. 2.Однако, если со Шри-Ланкой общается Вьетнам, торгует, воюет или привозит ценности на выставки-можно и нужно. Мир должен знать. 3.Галочки в тегах ставить весело, мы сами это любим. Но писать о дядюшке Хо и смело жать в «малые народы»? Не стоит, лучше жмите в «поэзию»-оно как-то ближе. 4.Всегда указывайте источники своей информации. Википедия, книги, случайные прохожие-все это не вы и не ваша чудная голова. 5.Реклама в этом сообществе запрещена. Дайте нам ваш баннер-мы повесим его в эпиграф. Ролевые игры не очень вписываются в нашу структуру, извините.
Владелец сообщества и модератор. 1.Они указаны в профиле. Но вот вам:Хемулен и Веркошак 2.Кроме того, что они правы, они могут вас банить, подвергать насилию путем предупреждений, критиковать вас и просить сменить тег или, о боже, проставить запятые. Страшные, ужасные люди. 3.Но к ним можно обращаться по вопросам сообщества через умыло.
Резкая, искренняя, таинственная, яркая, нежная, искрометная, чарующая... Десяти тысяч слов не хватит, чтобы описать поэтессу Весенний Аромат - Хо Суан Хыонг.
Hồ Xuân Hương (примерно 1772-1822) ( 胡春香 - родилась в провинции Нгеан - провинции очень щедрой на людей сильной воли и яркой судьбы. Нет точных данных ни о годах жизни, ни о настоящем имени поэтессы ("Хо Весенний Аромат" - псевдоним). Известно, что она переехала в Ханой, дважды была замужем, оба раза неудачно. Первого своего мужа в стихах она величает "супругом Жабой". После его смерти она вышла замуж повторно, от второго мужа она, предположительно, ушла сама. Жила с матерью, открыла в своем доме литературный салон "Обитель Древней Луны", путешествовала одна по всей стране. Эта женщина-бунтарка восстала против конфуцианской традиции в жизни общества, против классических образцов стихосложения. Она делала то, что хотела. Она наравне с высокой лексикой использовала базарные бранные слова. Стихи ее откровенны до предела, под благопристойной внешней вуалью угадываются образы обнаженных людей, страсти, но не пошлости. Мастерски описанный пейзаж внезапно обретает черты прекрасной женщины, богини, самой природы.
Красавицы на картине*
Простите за вопрос несмелый, а сколько лет вам всем, прекрасным девам? Не различишь кто старше, все прекрасны, одна другой всё краше, Как оттиски печати совершенны, бумага, что хранит вас истинно бесценна. И сотни лет пройдут, как день, вы будете весны теплей, прохладны, будто тень, Сладчайшие вы сливы**, уже не легкие цветы, чтобы лететь за ветерком игривым***. Вы словно ветви ивы****, печально клоните свой хрупкий стан, о, как же вы красивы! Но ни следа не вижу я улыбок, ни искорки в глазах, покой, на самом деле, зыбок. Упрек свой к мастеру я обращу, хоть он умел, но бессердечен, и этого ему я не прощу.
Хочу спросить, на дев прекрасных глядя: - Да сколько ж лет вам здесь, где вы вдвоем? Я старшую с весною бы сравнила, сестрица - не уступит ей ни в чем! Два оттиска одной печати - девы, не отличить вас - правую от левой; Застыла на столетья ваша прелесть, бессмертна и... безжизненна притом. Нет, не придаться перезревшим сливам цветка и ветра пиршества игривым. Давно с судьбой красавицы смирились, и в этом мы картину упрекнем. Не радостно изображенье это - Здесь красота бессмысленно воспета! Уж очень ловок древний рисовальщик в самом прекраснодушии своем.
Hỏi bao nhiêu tuổi hỡi cô mình Chị cũng xinh mà em cũng xinh Đôi lứa như in tờ giấy trắng Ngàn năm còn mãi cái xuân xanh Xiếu mai chi dám tình trăng gió Bồ liễu thôi đành phận mỏng manh Còn thú vui kia sao chẳng vẽ Trách người thợ vẽ khéo vô tình
______________________ * речь идет о сюжете вьетнамского лубка с четырьмя девушками и музыкальными инструментами ** плод сливы олицетворяет старую деву, поэтический символ идет от "Песни и девушке, собиравшей сливы" из "Шицзина". *** лепестки сливы и ветер - традиционный вьетнамский символ любовной игры девушек и юношей. **** ива - символ девичьей слабости и хрупкости.
Из сборника "Из современной вьетнамской поэзии" (составитель - М. Ткачев). Отрывок из предисловия....Я подметил, что всюду — в Ханое ли, шумящем вокруг озер, или в Хайфоне, где каждая улица, как и в побратиме Хайфона — Одессе, ведет счет домам от моря, или в кофейном госхозе «Донг-зиао» — и дети, и взрослые, едва превзойдя азбуку, принимались читать и учить наизусть стихи. И не какие-нибудь рифмованные тексты из букварей, а настоящие, хорошие стихи хороших поэтов. Причем учили отнюдь не в порядке школьных заданий. Когда я расспрашивал их об этом, они, застенчиво улыбаясь, отвечали примерно одно и то же: мол, очень любят стихи и просто хотят их знать. И я понял тогда, отчего старики, дожившие до седых волос, не учась грамоте, читали наизусть выученные на слух целые главы старинных поэм, отчего на собраниях и вечерах люди непременно читают сочиненные ими стихи, пусть простые и бесхитростные, но всякий раз как-то по особенному раскрывающие их характеры и отношение к жизни... Я вспомнил почти сплошь состоящие из стихов стенные газеты, которые видел в шахтерском общежитии в Камфа и в правлении рыбацкого кооператива в Нгитане, в блиндаже пограничников на семнадцатой параллели и в дежурке военного аэродрома под Ханоем... Вспомнил бесчисленные конверты со стихами, которые мне показывали в редакции ханойского еженедельника «Ван нге» («Литература и искусство»), проводившей традиционный поэтический конкурс. Нет, это не графоманство, столь распространенное нынче, а проявление истинного влечения и любви к поэзии. Мне представляется иногда, будто все здесь слилось воедино в стремлении к высокому поэтическому настрою: и природа, в своем особенном ритме чередующая времена года, отмечая их смену переменой ветров и цветением разных деревьев; и угловатые чаши полей, высокие межи которых — вспомним слова старого русского поэта — сами кажутся рифмами стихотворения; и реки, подобно цезурам рассекающие вытянутую с севера на юг землю; и полотнища горных лесов, похожие на парчовые футляры старинных рукописей; и вздымающиеся посреди пашен и прибрежных вод скалы, причудливые, как иероглифы древних стихов. Да и самый язык вьетнамцев, с шестью его музыкальными тонами, удивительно певучий и гибкий, словно создан для стихосложения... Мариан Ткачев Многие стихи нижеследующих авторов посвящены вьетнамской войне (1957-1975), однако постаралась собрать наиболее нейтральное для ознакомления. Саму книгу вьетнамской современной поэзии можно приобрести, например, на Алибе.
То Хыу Стихи.Из книги "С тех пор" (1959) ВСТАВАЙТЕ! Иные кажутся высокими, ибо ты, народ, согнут. Распрямись! Марат Иной высок, когда мы — на коленях! Не помогают просьбы и мольбы. Чтоб стать большим хозяином судьбы, Встань, мой народ, по своему веленью.
Стучаться в двери и сердца не стоит, Когда они от злобы холодны. Кровавых угнетателей страны Навряд ли наша бедность беспокоит.
Вставайте! Мы на жизнь имеем право! Пусть рвут на части нас, пусть глушат мозг, Но каждый павший воин — это мост, Чтоб всем дойти к победе величавой!
Из книги "Стихи" (1968) ЗЕЛЕНАЯ РУБАШКА Любимая, покрась мою рубашку снова В зеленый цвет листвы и трав. Не признается белый цвет войною, Мы траура не носим в дни утрат.
И в зной и в дождь, спокойно и упрямо С винотовкою пойду вперед. Пусть цвет победы Южного Вьетнама, Ее зеленый цвет меня ведет.
Я словно джунгли на себя надену И со своей землей сольюсь. Под бомбами лежит мой путь военный, Но ничего теперь я не боюсь.
Под цвет листвы покрашена рубашка, Отглажена, заштопана любя. Моя душа, как ворот, нараспашку, Любимая, открыта для тебя.
Все переводы - Е. Долматовский. Стихи То Хыу в оригинале можно почитать здесь. Переводил известное стихотворение Симонова "Жди меня", его перевод считается непревзойденным. (прочитать можно " target=_blank>здесь)
Суан Зиеу СтихиИз книги "Звезда" (1956) ИГЛА И НИТЬ Мы за стежком кладем стежок, Поскольку мы — игла и нить, Нам жизнь сшивать по лоскутку, Нам времена соединить.
Страны и жизни палачи С ружьем в руке, с ножом в другой Лакают кровь, рыча, как псы, Кромсают плоть — и кровь рекой.
Распилены массивы гор, Их склоны в рваных ранах ям, В агонии лежат поля, Разрубленные пополам.
Река и та рассечена, Сердец разрознены куски, В разлуке долгой берега, Длина моста — длина тоски.
На проволоке в три кола Вдоль всех границ алеет кровь, Разрез — какая это боль, И это терпишь вновь и вновь.
Как рубище, изодран мир, Прорехи надобно зашить! Мы трудимся и день и ночь, Поскольку мы — игла и нить.
Игла, обломок костяной, Сшивает жилы и сердца. Разматывается моток, И нить струится без конца.
Как пчелы, сотни веретен Жужжат, жужжат и там, и тут, Нить — как тропинка на ветру, Бегут кровинки и поют:
Мы за стежком кладем стежок, Поскольку мы игла и нить, Сшиваем жизнь по лоскутку, Чтоб времена соединить.
Из книги "Личное и общее" (1960) НОВАЯ ЧЕРЕПИЦА По любой идя дороге, заходя в любой квартал, Слышал я повсюду грохот настилаемой полого Новой черепицы. На любой из людных улиц, где б я только ни бывал, Слышал я немолчный голос и запомнил песен много Новой черепицы.
Всякий раз, спеша куда-то, вдруг, как вкопанный, замру, На сердце ложится образ настилаемой повсюду Новой черепицы. Вечером в огне закатном, в синей дымке поутру Вижу розовые крыши, и вовеки не забуду Новой черепицы.
В старых городских районах и на берегах озер, На окраинах зеленых и в садах я много вижу Новой черепицы. Кровли красные в долинах, на полях, на склонах гор Отражаются в затонах дерева и отсвет рыжий Новой черепицы.
Сотни тысяч звонких плиток, чей разлив заполонил Нашу радостную землю, на поля ее стремится. Мощные каскады, сотни тысяч лошадиных сил, В ширь плывут и в высь стремятся волны новой черепицы.
На равнинах всходы риса буйны, зелены, густы, Стелются до горизонта, нет им края, нет границы, В этой зелени алеют черепичных крыш цветы, Рис растет, растет и спорит с ростом красной черепицы.
Кровли нового завода, кровли нового села, Кровля рынка городского, кровля школы и больницы. Мир просторный отражают новых окон зеркала, Осененные повсюду красной шапкой черепицы.
По родной стране кочую, знаю здесь любую пядь, Но не сосчитать вовеки, не представить, сколько этой Новой черепицы. Так земное это счастье сердцу хочется объять, Что оно, возможно, вспыхнет и прольется кровью цвета Новой черепицы.
НАИВНЫЕ ГЛАЗА Чтобы глядеть на эту жизнь, нужны наивные глаза. Пускай какой-нибудь малыш о сладкой думает конфете, Пусть бабушки твердят о том, как милы маленькие дети, Пусть юность о любви поет, прислушайтесь к словам любви.
Чтобы глядеть на эту жизнь, нужны наивные глаза. Младенца обнимает мать, как всю планету, и вовеки Бегут прохладные ручьи и словно катят кольца в реки. Раскинув крылья, стаи птиц внезапно улетают вдаль.
Чтобы глядеть на эту жизнь, нужны наивные глаза, Представь, что сам собрал свой рис и сам добыл щепотку соли, Стань шестиклассником, когда грохочут барабаны в школе, Представь себе, что завтра в класс ты в красном галстуке пойдешь. Мы этот свет невинных глаз Берем у тех, кто после нас, Отец у сына хочет взять открытый взгляд, где нет печали, Чтоб точно место знать свое, чтоб мир увидеть, как вначале, Мир расцветающий весной, Кипенье жизни молодой. Все переводы - А. Ревич Стихи в оригинале можно почитать здесь.
Те Лан Вьен СтихиИз книги "Свет и ил" (1960) ПИСЬМО В ДЕНЬ ПАВОДКА Из долины, из дома мне пишут о половодье, - Мол, вода разлилась, стали реки морями почти. Не в обиде на паводок я: как перечить природе? Жаль лошадку почтовую - трудно пришлось ей в пути.
УТРЕННЯЯ ПЕСНЯ Ушла ты — как ветер, как с ночью — прохлада. Ушла, улетела — как птица из сада.
Пришла ты — как утро, пришла — как рассвет ты. Шуршат в перелеске зеленые ветки.
Со мной ты — как полдень, чья жгучая сила Мне терпкою влагой глаза оросила.
Звезда над извивами нашей тропинки, Роняет любви золотые крупинки.
Боюсь ли, что птицы умолкли до света? Их песня не спета и наша — не спета.
Жемчужиной — с первою ласкою солнца Любовь наша тихо вздохнет и проснется.
Не жаль мне, что полдень любви нашей пройден, И звездная полночь прекрасна, как полдень.
Дневная, ночная — дни жизни листая, Над нами надежды звезда золотая.
Придешь ты, как утро...
Все переводы - Р. Казакова. Стихи в оригинале можно почитать тут.
Те Хань СтихиИз книги "Моему Северу" (1958) ОТВЕТ ХУДОЖНИКА ЦИ БАЙ-ШИ Рыбу рисуете - живее живых она, Вдвое ярче садовых, смотрят цветы с полотна. Где вас так научили? -Мое сердце - вот школа одна.
СТИХИ О ЛЮБВИ Ищу тебя в любом краю. Где же взойдет любви звезда? Ищу тебя всю жизнь свою. Звучит во мне: «Когда? Когда?»
Искал тебя всю свою жизнь Повсюду, не жалея глаз. И вот с тобою мы нашлись, Но только здесь и лишь сейчас.
*** Ты — ветер в лесу моего бытия, Взметнувший года, как листья, Долгожданной воды молодая струя, Осветившая небо жизни.
*** Любовь оросила пустынные дни, Согрела чувства осенние. И там, где с тобою встретились мы, На тысячи лет - цветение.
Все переводы - И. Кашежева. Почитать стихи в оригинале - здесь.
Хюи Кан СтихиИз книги "Шестидесятые годы" (1968) ЕСТЬ ТАКИЕ ЛЮДИ Есть такие, не знаю — какие? — хорошие люди. Повстречаешь такого — и жизнь наполняется смыслом. Очищаются воды от мути, добро — от иллюзий, И земля, как под выменем, потеплеет под облаком вислым, И цветы — только встретишь! — сгущают свои ароматы, И лучи по земле разольются с широкого неба. И душа — повсеместна, душа — бесконечно богата Красотой, что дороже последнего ломтика хлеба. Есть такие, не знаю — какие? — хорошие люди...
Перевод Н. Панченко Почитать в оригинале можно здесь.
Биографии авторов-чуть позже дополнительным постом.
Во Вьетнаме большой популярностью пользуются народные короткие истории, смешные и поучительные одновременно (truyện cười dân gian). И очень часто в повседневной жизни вьетнамцы говорят цитатами из этих историй.
"Квадратная змея"
Жил один такой человек, который любил похвастаться перед знакомыми. Однажды он вернулся с прогулки и сказал жене:
- Дорогая! Сегодня я шел через лес и увидел одну змею, ох, ты бы знала, широченная, длиннющая! В ширину точно 40 тхыоков* будет, а в длину больше ста тхыоков.
Жена не поверила, но решила немного подразнить мужа:
читать - Я слышала, что есть очень длинные змеи. Но чтоб такая как ты говоришь... Я точно тебе не поверю.
Муж настаивал, что не врет:
- Правду тебе говорю, есть такая змея. Ну, может длиной и не больше ста тхыоков, но восемьдесят так точно.
Жена надула губы:
- Нет, не может быть!
Муж стоял на своем:
- Я уверен, что шестьдесят тхыоков в ней было, не преувеличиваю.
Жена тоже не сдавалась:
- Ну, не могла она быть такой длинной!
Муж снова уступил:
- Сейчас я говорю тебе чистую правду. Эта змея была длиной в сорок тхыоков, не меньше.
Жена захохотала:
- Ты видел змею "шириной точно в сорок тхыоков" и длиной "сорок тхыоков, не меньше". Так может это была квадратная змея? ____________ * тхыок (thước, thước ta) - единица длин около 0,4 м
Дядюшка Рыжий Кот Жил-был однажды кот, чей мех был рыжего цвета, за что его люди и прозвали Рыжим Котом. Когда дядюшка Кот прохаживался, его усы покачивались от весеннего ветра. +12 иллюстраций и продолжение истории Однажды Рыжий Кот нашел яйцо. Осмотрел его внимательно и покрутил в лапах. Ах, это яйцо такое красивое и такое свежее! Рыжий Кот страшно захотел сразу слопать его.
Но потом дядюшка подумал, что птичка будет куда вкуснее, чем яйцо. Поэтому Рыжий кот решил, что будет заботливо высиживать яйцо, приглядывать за ним и не давать ему пропасть с глаз.
И «тресь!», «тресь!»...одним ясным утром яйцо раскололось. Из яйца выбрался хорошенький птенец и начал чирикать. Рыжий Кот снова захотел немедленно съесть его.
Но дядюшка Кот пожелал, чтобы птенец подрос. Поэтому он сразу дал птичке несколько семечек подсолнечника и пшеничных семян.
Прошло время, маленький птенец вырос и начал учиться летать. Рыжий Кот не мог поймать дядюшку Птицу и злился, что лишается своей «добычи».
Но, через некоторое время, дядюшка Птица вернулся. Сел совсем рядом, и они долго смотрели друг на друга, не шевелясь и не говоря ни слова.
С тех пор Рыжий Кот и дядюшка Птица стали друзьями. Они вместе играли, вместе гуляли. И жизнь была действительно хороша.
В конце осени дядюшка Птица распрощался с Рыжим Котом и улетел в теплые страны. Но он пообещал дядюшке Коту, что вернется пораньше.
Пришла зима. Рыжий Кот страшно обрадовался, когда увидел следы птицы на снегу, но то были не следы его друга.
Рыжий Кот все время ждал, и вот снова наступила весна. Но дядюшка по-прежнему грустил, он подумал, что маленький друг совсем его забыл!
Однаждый утром, проснувшись, Рыжий Кот вдруг услышал знакомое пение совсем рядом. Эй, так это дядюшка Птица вернулся, как и обещал!
Но дядюшка вернулся не один, он привел с собой жену и пятерых птенчиков. Рыжий Кот почувствовал себя очень счастливым, посадил птенцов на спину и начал прохаживаться. Его усы покачивались от весеннего ветра.
Примечания: Дядюшка птица действительно дядюшка ( chú ), как и Кот. В оригинале птица с маленькой буквы, но в переводе это не смотрелось.
Надеюсь, переводы будут тут все чаще. Рассказ Lưu Thiên Tứ (Лыу Тхиен Ты) из книги "Bao công xử án Conan" Лекарство «Стань выше»
В классе я самый низкорослый. Да и дома я одного роста с моим младшим братом (сорванец в четвертом классе-но я-то в седьмом!) Я еще не рассказывал как шел по парку, и компания мальчишек помахала мне рукой, чтобы я отошел и кто-то из них сказал с неприянью: «Эй, мелкий! Иди другой дорогой, дай взрослым пройти...». Я страшно обиделся! Как примерили на себя «взрослых» (а я ведь знал, что они одного возраста со мной), так, разумеется, я сразу «мелкий»! Продолжение.И стоило мне много и прилежно занимался физкультурой, чтобы нисколечко не вырасти! В отчаянии я растянулся на кровати. Вдруг раздался голос, шедший словно отовсюду...он предложил: -Хе-хе! Хочешь вырасти, не так ли? Лекарство «Стань выше» может помочь этому желанию сбыться! -О..Кто...Кто это? - удивленно спросил я. - Что значит «вырасти по своему желанию»? -Да ну? Неужели слушаешь? - донесся голос (в этот раз я понял, что говорит девушка). - Говорилось же «лекарство роста поможет сбыться твоим желаниям», а не «стать выше по желанию», ведь так? Я — работник компании «АБВ» из 25-го века! Я прибыла, чтобы рассказать о лекарстве, помочь стать выше, и я точно знаю, что ты собираешься купить лекарство, я не права? -А! Стало быть, вы из будущего! -радостно воскликнул я. - Но «Рост»...то есть, нет, ваше лекарство «Стань выше» наверняка быстро раскупается? У меня вовсе не много денег!... -Не беспокойся! - сказала девушка. - Наше лекарство совсем не дорогое, как свежие королевские креветки, скорее дешевое, как...жареные рачки! Каждая тысяча донгов это одна таблетка, а если ты купишь коробку в сорок пять штук, то мы еще дарим одну таблетку лекарства «Верни все как раньше». Ты избавишься от всех проблем, когда подрастешь! Однако, одна таблетка позволяет вырасти всего на один сантиметр, это не беспокоит тебя? -Так это тоже хорошо! Продайте мне одну коробку! -Окей! «Хлоп!» - перед моими глазами появилась коробка лекарств с логотипом «АБВ». Вот оно, лекарство «Стань выше»! Как хорошо! Я попробовал одну таблетку, и она была сладкая как конфета. В итоге, принимать по таблетке в день стало моей привычкой. А лекарство «Верни все как раньше» я хорошенько спрятал. Я подумал, что без причины использовать его не буду. Однако... Мало-помалу я умял всю упаковку, но легче мне не стало. В начале всей этой истории мой рост был метр двадцать семь, а сейчас я внезапно вырос до метра семьдесят три. Ого! Конечно же я вырос! Но насколько! По крайней мере, я смог бы великолепно играть в футбол, бегать быстрее, встретить кучу новых друзей...так я думал. Однако, это было лишь поначалу. Позже, друзья, увидев как я вырос, не смогли общаться со мной наравне и начали отстраняться. И, вдруг, я снова остался в одиночестве. И этим дело не закончилось, ко мне прилипла кличка «Длинноногий жираф». Хотя у всех были клички и я не обращал внимания-как хотят, так и зовут. А потом одним вечером я встретил старого друга. Поприветствовав меня, он спросил : «Эй, тебя должно быть...динозавры растили, а?» и выставил меня полным дураком! И ведь не только он, стоило мне встретить какого-нибудь друга, как он спрашивал что-то подобное. Когда меня вот так спрашивали, я терялся, ощущение было будто меня ударила молния...Но и это еще не все, однажды по дороге из школы мне встретилась толпа девчонок, которые, увидев меня, засмеялись и сказали: -Эй, если ты такой большой, почему ты всего лишь в седьмом классе? Потому ли, что много лет оставался на второй год? Я оторопел. Ну хватит! Хватит же! Я знаю, что должен сделать! Нечего выносить это! Я побежал домой, достал таблетку (хотя и не знал, как обернется это «Верни как раньше») и сразу проглотил. «Бабах!»-все осветилось вспышкой. Я подумал, что тело уменьшится и все удивятся: был большой я, а стал маленький, и я не буду знать, что делать впоследствии... Но нет, стоило вспышке угаснуть, как все вокруг меня переменилось. Все вокруг стало как два месяца назад! Я посмотрел на календарь-это был день, когда я совершил сделку с девушкой из будущего. А! Вот что за «верни как раньше»! Хорошо-то как! Сейчас было то время, когда вся эта история началась, и я успокоился. Однако, денег, которые я потратил на лекарство, больше нет. Вот так, но я не жалею. По крайней мере, я испытал на себе то, что могло бы быть, вынес урок и могу от души рассказать об этом, вволю удивлять учительницу, от души...от души...да от души!
Примечания: Тысяча донгов-копейки во Вьетнаме. По курсу на сегодняшний день, тысяча донгов=десять рублей.
Августовская революция 1945 года во Вьетнаме — национальная народно-демократическая революция, свергшая господство империалистов и установившая народно-демократическую власть.
19 августа вооруженные массы захватили Ханой, 20 августа в столице был создан Народный революционный комитет Северного Вьетнама. Повсюду восставший народ брал власть в свои руки. 24 августа император Бао-Дай под давлением революционных масс вынужден был отречься от престола. 2 сентября 1945 года на 500-тысячном митинге на площади Бадинь в Ханое Хо Ши Мин от имени Временного правительства торжественно провозгласил Декларацию независимости Вьетнама и образование Демократической Республики Вьетнам (ДРВ).
Красоту Вьетнама интересно наблюдать не только через взгляд отдыхающих, но и с точки зрения людей, живущих в ней. Наш преподаватель говорил, что каждый вьетнамец пишет стихи. Мне кажется, что эти люди продолжают писать стихи и в рисунках, и в прозе и даже вот-в фотографии. Некоторые вьетнамские фотографы, которых я наблюдаю на Фликре достаточно давно и хочется поделиться.
Nganguyen Создает очень мягкие и нежные фотографии, в основном людей и животных. Очень любит свою семью, особенно детей. Некоторые фотографии-целая маленькая история, которую она иногда пишет в комментариях к снимку. I hope you never feel small when you stand beside the ocean(с)
Thuvm Фотографии похожи на дневник путешествующего: люди в машинах, кусочки мозаики улиц, небеса и случайные пейзажики. Вместе составляют какую-то очень интересную картину, словно человек-турист в своей стране.
Thach Thao Видит весь мир как кадры какого-то кино. Возможно, о любви, возможно-о жизни. Пока ничего не понятно.