по-вьетнамски слово "Россия" будут выглядеть просто как Nga ("Российская Федерация" - Liên bang Nga).
также, очень многие прекрасные вьетнамские девушки носят имя Nga, что нерадиво переводят также "Россией". хотелось бы прояснить ситуацию, что дело как всегда нужно начинать с иероглифов.

современное вьетнамское название для России происходит от китайского 俄罗斯, в котором первый иероглиф 俄 имеет вьетнамское чтение Nga. ситуация очень частотная, практически все названия государств были заимствованы из китайского языка.
в то же время как имя Nga дается девочкам и несет совершенно иной смысл, записываясь иероглифом 娥, который означает:
I прил./наречие
прекрасный, красивый, прелестный

II сущ.
1) красавица
2) серп луны, молодой месяц; луна
娥月 полумесяц, серп молодой луны

тут же мы находим связь со словом "лебедь" - thiên nga 天鹅

из примеров видно, что все три слова связывает китайская иероглифика через один фонетик. к сожалению, так как в современном вьетнамском без иероглифической подсказки эти слова не различаются, многие люди считают, что вьетнамцы называют своих детей в честь "России", хотя традиция наречения младенцев уходит корнями в китайский язык.
так, например, очень популярно сочетание среднего и первого имен Nguyệt Nga - "лунная красавица".