i'm a bad miracle XD
по-вьетнамски слово "Россия" будут выглядеть просто как Nga ("Российская Федерация" - Liên bang Nga).
также, очень многие прекрасные вьетнамские девушки носят имя Nga, что нерадиво переводят также "Россией". хотелось бы прояснить ситуацию, что дело как всегда нужно начинать с иероглифов.
современное вьетнамское название для России происходит от китайского 俄罗斯, в котором первый иероглиф 俄 имеет вьетнамское чтение Nga. ситуация очень частотная, практически все названия государств были заимствованы из китайского языка.
в то же время как имя Nga дается девочкам и несет совершенно иной смысл, записываясь иероглифом 娥, который означает:
I прил./наречие
прекрасный, красивый, прелестный
II сущ.
1) красавица
2) серп луны, молодой месяц; луна
娥月 полумесяц, серп молодой луны
тут же мы находим связь со словом "лебедь" - thiên nga 天鹅
из примеров видно, что все три слова связывает китайская иероглифика через один фонетик. к сожалению, так как в современном вьетнамском без иероглифической подсказки эти слова не различаются, многие люди считают, что вьетнамцы называют своих детей в честь "России", хотя традиция наречения младенцев уходит корнями в китайский язык.
так, например, очень популярно сочетание среднего и первого имен Nguyệt Nga - "лунная красавица".
![](http://www.chinesetimeschool.com/Portals/2/cms/images/201209/634832183182140000.jpeg)
также, очень многие прекрасные вьетнамские девушки носят имя Nga, что нерадиво переводят также "Россией". хотелось бы прояснить ситуацию, что дело как всегда нужно начинать с иероглифов.
современное вьетнамское название для России происходит от китайского 俄罗斯, в котором первый иероглиф 俄 имеет вьетнамское чтение Nga. ситуация очень частотная, практически все названия государств были заимствованы из китайского языка.
в то же время как имя Nga дается девочкам и несет совершенно иной смысл, записываясь иероглифом 娥, который означает:
I прил./наречие
прекрасный, красивый, прелестный
II сущ.
1) красавица
2) серп луны, молодой месяц; луна
娥月 полумесяц, серп молодой луны
тут же мы находим связь со словом "лебедь" - thiên nga 天鹅
из примеров видно, что все три слова связывает китайская иероглифика через один фонетик. к сожалению, так как в современном вьетнамском без иероглифической подсказки эти слова не различаются, многие люди считают, что вьетнамцы называют своих детей в честь "России", хотя традиция наречения младенцев уходит корнями в китайский язык.
так, например, очень популярно сочетание среднего и первого имен Nguyệt Nga - "лунная красавица".
![](http://www.chinesetimeschool.com/Portals/2/cms/images/201209/634832183182140000.jpeg)
ура! а то я чувствую себя хейтером.) так как мои посты из сообщества начали гулять по вконтакту, может и этот дойдет до людей.)
вконтакте есть толковые сообщества по сабжу?
vk.com/viet_nam тут иногда что-то бывает. но толковой информации мало в инете по-русски.)
а где много? в инете по-вьетнамски?
ну смотря что. по-вьетнамски вообще много чего. тебе по культуре, по экономике, по истории интересно?
ну и на английском есть куча всего)
www.vietnamlaws.com/online_database.aspx
www.dfdl.com/resources/library/publication/inve...
english.luatvietnam.vn/
english.luatvietnam.vn/ вообще то, что надо
изучай))
а то бы я сидела ВЕЧНОСТЬ с гуглтранслэйтом
круто же! ты сейчас на родине работешь с вьетом?)
но так оказалось, что я - самый компетентный (=единственный) переводчик с соотв. дипломом в беларуси >.<
вот даже не поспоришь.))) хотя я и не догадывалась о белорусско-вьетнамских отношениях.) украинцы все в Ханое, это понятно. а вот белорусы...)
Теперь понимаю причину.
lynxlander.livejournal.com